広告

The Mountain sat upon the Plain (ロシア語 の翻訳)

英語
英語
A A

The Mountain sat upon the Plain

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
 
木, 08/07/2021 - 06:02にGeborgenheitGeborgenheitさんによって投稿されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語 (metered, 詩的な, rhyming)
段落の整列

Гора сидела средь Равнин

バージョン: #1#2
Гора сидела средь Равнин
В своём огромном Кресле —
Простор вокруг необозрим,
И ей здесь всё известно —
Игрались Года Времена,
Как Дети в пёстрых платьях,
Вокруг колен её, она
Дней и Зари Праматерь —
 
ありがとう!
thanked 12 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

水, 04/08/2021 - 05:16にIremiaIremiaさんによって投稿されました。
コメント
Dr_IgorDr_Igor    水, 04/08/2021 - 05:22

Ир, "игралиСь" намеренно?

IremiaIremia    水, 04/08/2021 - 05:51

Да, не играли, а игрались (друг с другом, сменялись).

IgeethecatIgeethecat    水, 04/08/2021 - 06:31

Меня тоже "игрались" смущает. Это юго-западное, украинское такое какое-то выражение. Мне бы за такое двойку поставили.

IremiaIremia    水, 04/08/2021 - 12:40

Совершенно не чувствую таких смущений, хотя я из центральной России. Да, есть определенная разница между «играли» и «игрались», и я здесь намеренно использую «игрались». И не думаю, что получила бы за это двойку. Это не сленг, а обычное слово. Меня куда гораздо больше смущают выражения типа «я соскучился за тобой». Вот это действительно двойка!

Read about music throughout history