広告

My God is so great (ドイツ語 訳)

  • アーティスト: Christian Hymns & Songs
  • 曲名: My God is so great 5 回翻訳しました
  • 翻訳: インドネシア語, スペイン語, トルコ語, ドイツ語, フランス語
英語

My God is so great

My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do.
My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do.
 
The mountains are his, the rivers are his, the stars are His handiwork, too.
My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do, for you!
 
火, 02/12/2008 - 15:20にLaylaLaylaさんによって投稿されました。
日, 11/03/2018 - 18:33にHampsicoraHampsicoraさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Video added by SilentRebel83 on 08/15/12.

videoem: 
ドイツ語 訳ドイツ語
Align paragraphs
A A

Mein Gott ist so gross

Mein Gott ist so großartig,
So stark und so mächtig,
Es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
Mein Gott ist so großartig
So stark und so mächtig,
Es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
 
Die Berge sind sein,
Die Flüsse sind sein,
Die Sterne sind auch sein Werk.
 
Mein Gott ist sehr gross,
So stark und so mächtig,
Es gibt nichts was mein Gott nicht kann, für dich!
 
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
水, 25/04/2012 - 02:33にSilentRebel83SilentRebel83さんによって投稿されました。
Crystal BuegelCrystal Buegelさんによるリクエスト
火, 31/12/2013 - 03:11にSilentRebel83SilentRebel83さんによって最終編集されました。
著者コメント:

Beim Original, wurde es geschrieben:

Mein Gott ist so gross, so stark und so maechtig,
es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
Die Berge macht er, die Fluesse macht er,
Sonne, Mond, und Sterne auch!
Mein Gott is so gross, so stark und so maechtig,
es gibt nichts was mein Gott nicht kann!

ref. Brucker, Berndt. Fingerspiele: Klassiker und neue Ideen fuer Babys und Kleinkinder. Hamburg: Heyne, 2004.

Christian Hymns & Songs: トップ3
コメント
ScieraSciera    水, 25/04/2012 - 15:53

Sieht wirklich gut aus. Nur zwei Kleinigkeiten:

"groß" bedeutet meistens nur "big". "great" kann ja auch ein etwas abgeschwächtes Synonym für "awesome" oder so sein, deswegen würde ich es hier eher als "großartig" übersetzen.
Beispielsweise "ein großer Mann" kann zwar sowohl "a great man" als auch "a tall/big man" bedeuten, aber zur Verdeutlichung des Sinns würde ich es hier eher mit "großartig übersetzen.

"Die Mache" ist ein sehr ungebräuchliches Wort, verwendete eher "das Werk" (also hier "sein Werk")