広告

ないない (Nai Nai) (インドネシア語 の翻訳)

ないない

灰のない深いかげばかり
1アイのない個体 人形(doll)みたい
自分不在 どこにもいない
ないじゃない?
 
曖昧なアイ1 色の無い 眼(eye)
擬態 意外!他人事みたい
おかげさま?2どちらさま?
答え様々
 
何者でもないまま
何にもできないまま
生きるのは無駄ですか
悪いことですか
 
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
 
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』3
笑えないじゃない?
 
4ハイじゃない 私(I) 閉じたまま貝
返事“ハイ”5 期待だけ大
嫌々投げられた賽
出目は知らない
 
ここにいたい6 いたい いたいのも
自分 自分
味はにがい にがい にがいまま
当て所無くさようなら
 
帰らない 行く先もない
迷子の気分
間違えてない?
まだ分からない 『 』3
どうだっていいじゃない
 
かげもかたちも
いっそなくしてしまえば良い
また灰ひとつ
ひとつから始めれば良い
 
ここにいない いない いないのは
自分 自分
誰も見ない 見ない 見ないまま
掃き捨ててさようなら
 
嬉しくない 悲しくもない
透明な気分
足りない自分
合わす貌もない 『 』3
ない ないままで
ここにいたい 『いたい』
笑いたいじゃない?
 
  • 1. a. b. This アイ (ai) could mean 愛 (ai; love), アイ (ai; eye), アイ (ai; I [1st person pronoun]), or アイ (ai) from アイデンティティ (aidentiti; Identity). Their meaning are also relevant to this song.
  • 2. This おかげさま (okagesama; thanks to [you/somebody]) could also refer to the おかげ様 (Okage-sama), Shadow masters of the Shadows House.
  • 3. a. b. c. Literally nothing. ない (nai; nonexistent, not being (there).
  • 4. This ハイ (hai) could mean ハイ (hai; Yes [as a polite response]), ハイ (hai; high [e.g. spirits]), or 灰 (hai; ash).
  • 5. ハイ (hai; Yes [as a polite response]).
  • 6. This いたい (itai) could either mean いたい (itai; [want] to stay [here], [want] to exist [here]) or 痛い (itai; painful).
土, 01/05/2021 - 17:32にnyaasarnyaasarさんによって投稿されました。
金, 14/05/2021 - 11:03にnyaasarnyaasarさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Updated as of 2021-07-12.
https://www.uta-net.com/song/301976/
https://utaten.com/lyric/qk21045051/

About the title:
The title is written in hiragana, according to the dictionary, "ないない (Nai Nai)" has two possible meanings for this theme.
内々, 内内 ([within the] Family Circle); can be read in 2 ways: うちうち (Uchi Uchi) or ないない (Nai Nai).
ない (Nonexistent); read as "Nai".

Song Information:
ないない (Nai Nai)
5th ReoNa's singles (1/6)
ED Theme of TV anime "シャドーハウス" (Shadows House)

Lyrics:ハヤシケイ(LIVE LAB.)、毛蟹(LIVE LAB.)
Music:毛蟹(LIVE LAB.)
Arrangement:小松一也
Strings Arrangement:宮野幸子(SHANGRI-LA INC.)

---------- OBSOLETE NOTE --
This is the full version of the lyrics, taken from Lyrical Nonsense, KKBOX, and DreamsLandLyrics.
Please note that the official lyrics haven't been made public yet.
Since I can't find the official lyrics yet, I've merged and corrected some part of the lyric based on what I hear from the song. I could be wrong, though.

Please, do tell me if you know the official or any better source of the lyrics.
-- OBSOLETE NOTE ----------

インドネシア語 の翻訳インドネシア語
段落の整列

Tak Ada

バージョン: #1#2
Bayangan legam tak berabu kelabu
1Individu tanpa jati diri bagaikan boneka
Aku yang hilang ini di mana pun tiada
Tak ada, bukan?
 
Jati diri samar, mata pun tak warna
Oh, tiruan! Serasa terbuang
Bayanganku?2 Siapakah itu?
jawabnya macam-macam
 
Aku yang bukan apa pun ini
tak bisa berbuat apa pun
Sia-siakah hidupku ini?
Salahkah hidup ini?
 
Yang hilang, hilang, hilang, di sini ialah
aku aku
Tanpa dipandang, tak terpandang, aku akan
dibuang dan "selamat tinggal"
 
Tidak pun senang, sedih pun tiada
hampalah rasanya
Aku yang kurang ini
cerminan wajahku pun tak ada (tiada, tiada, tiada)
Tidak lucu, bukan?
 
3Asaku bukan aku, diriku masihlah terbelenggu
Patuhnya menjawab "Iya" dengan asa tinggi
Mau tidak mau terpaksa tergulir4
tanpa tahu nilainya
 
Yang ingin di sini, sini, sini ialah
aku aku
Selagi pahit, pahit, pahitnya aku
'kan "selamat tinggal" tanpa arah
 
Tak bisa kembali, tujuan pun tiada
tersesatlah aku
Salahkah aku?
Jawabnya masih entah (tiada, tiada, tiada)
Masa bodohlah semua
 
Wujud pun bayangannya pun
baiknya lenyaplah saja semuanya
Mulai satu per satu
dari awal abu kembali
 
Yang hilang, hilang, hilang, di sini ialah
aku aku
Tanpa dipandang, tak terpandang, aku akan
dibuang dan "selamat tinggal"
 
Tidak pun senang, sedih pun tiada
hampalah rasanya
Aku yang kurang ini
cerminan wajahku pun tak ada (tiada, tiada, tiada)
Tiada. Dengan tetap tiada
aku ingin di sini (ingin di sini, di sini)
Sangatlah lucu, bukan?
 
  • 1. Karena アイ (ai) ditulis dengan katakana, bisa jadi アイ (ai) ini mempunyai makna 愛 (ai; cinta, kasih) atau アイ (ai; I [kata ganti orang pertama]). Makna keduanya cocok dengan tema lagu ini.
  • 2. Kata おかげさま (okagesama; berkat/terima kasih pada [anda/orang]) di sini juga bisa merujuk kepada おかげ様 (Okage-sama) yang merupakan panggilan para boneka kepada para majikan mereka di dalam Shadows House. Aku pilih "bayanganku?" agar lebih nyambung dengan kata "mimik" sebelumnya.
  • 3. ハイ (hai) ini bisa berarti ハイ (hai; Iya! [sebagai jawaban/respon]), ハイ (hai; high; tinggi [perihal semangat]), atau 灰 (hai; abu). Berhubung penulis lirik tetap konsisten memakai 灰 untuk "abu", Aku yakin ハイ di sini berhubungan dengan semangat.
  • 4. Perihal dadu.
ありがとう!

Meong~ Meow~ Nyaa~

水, 12/05/2021 - 11:38にnyaasarnyaasarさんによって投稿されました。
土, 15/05/2021 - 11:51にnyaasarnyaasarさんによって最終編集されました。
著者コメント:

You can also find this translation on my personal blog:
https://liriknyaasar.blogspot.com/2021/05/reona-nai-nai.html

Okage sama? Dochira sama?

"ないない (Nai Nai)"の翻訳
インドネシア語 nyaasar
"ないない"の翻訳を手伝ってください。
コメント
Read about music throughout history