広告

Natasha's Lullaby (英語 の翻訳)

Natasha's Lullaby

На склоне наших лет
Нежнее любим мы.
Сияй прощальный свет,
Тот свет любви последней.
Полнеба обхватила
Зари вечерней тень.
Лишь там на западе
Бродит сияние.
 
Честь ты береги, честь ты береги
Посмотри, друг, сила силой
Впереди росла, погляди ты
 
Посмотри, друг, сила силой
Пробуждает в сердце верность
Помоги мне смерить силы
 
Сила, горесть или голос твой.....
 
Помедли, помедли,
Помедли вечерний день.
Продлись, очарование.
Пусть кровь скудеет в жилах,
Но в сердце не скудеет
Нежность моя к тебе.
О, ты, очарование,
Последняя любовь.
 
土, 10/07/2021 - 21:33にAdelfinaAdelfinaさんによって投稿されました。
金, 06/08/2021 - 07:03にsandringsandringさんによって最終編集されました。
英語 の翻訳英語
段落の整列

Natasha's Lullaby

In the declining years
More tenderly we love.
Shine a farewell light,
That light of the last love.
Shadow of the evening dawn
Embraced half the sky
Just there, in the west
Radiance wanders.
 
Keep your honor, keep your honor
Look, friend, the great strength
Was growing up ahead, look
 
Look, friend, the great strength
Awakens fidelity in the heart
Help me measure the strengths
 
Strength, grief or your voice .....
 
Slow down, slow down
Slow down the evening day.
Stay longer, charm.
Let the blood get thinner in the veins,
But not in the heart get thinner
My tenderness for you.
Oh, you, charm,
The last love.
 
ありがとう!
thanked 42 times
日, 11/07/2021 - 17:45にO_KO_Kさんによって投稿されました。
gluchiegluchieさんのリクエストを受け追加されました
月, 02/08/2021 - 15:58にO_KO_Kさんによって最終編集されました。
"Natasha's Lullaby"の翻訳
英語 O_K
Black Widow (OST): トップ3
Idioms from "Natasha's Lullaby"
コメント
sandringsandring    月, 02/08/2021 - 06:53

Олег, привет.

Там у тебя что-то вроде опечатки half THE sky.

Let the blood get thinner in THE veins,
But not in the heart (get thinner)

Мне кажется, то, что в скобках портит картину. Без этого гораздо лучше.

А так, очень симпатичный перевод. Спасибо!

Надя

SindArytiySindArytiy    月, 02/08/2021 - 10:27

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

O_KO_K    月, 02/08/2021 - 16:06

Надя, привет!
Спасибо за прочтение и за замечания. Со всем согласился, все исправил.
Тут Наталья (SindArytiy) добавила текст в середине, и, соответственно, я добавил перевод. Так что есть, что еще подправить, подкритиковать, так сказать (сомнения вызвало "сила силой").
Отдельное спасибо за "спасибо"! Regular smile
Олег

SindArytiySindArytiy    月, 02/08/2021 - 16:44

Это именно Надя добавила недостающий бэквокал, а я только оповестила о внесённых изменениях. Надо ж было кому-то оповещать 😁

O_KO_K    火, 03/08/2021 - 23:47

Да, мне пришло оповещение от Нади тоже.
Мне кажется, что специально оповещать не надо. Срабатывает автоматика: текст изменен - переводчик, получи подарочек!
Или я не уловил юмор и проявляю себя занудой? Regular smile

SindArytiySindArytiy    水, 04/08/2021 - 04:15

Насчёт автоматического оповещения при внесении изменений в текст песни, честно, первый раз слышу. Может, среди последних изменений в работе сайта и были такие изменения, но я о них не в курсе. Поэтому решила по старинке оповестить о внесённых в текст правках.

O_KO_K    水, 04/08/2021 - 04:33

Может я и не прав... Я, на самом деле, не знаю, как это работает Regular smile

SindArytiySindArytiy    水, 04/08/2021 - 06:14

В общем, остановимся на том, что есть 😊

sandringsandring    月, 02/08/2021 - 16:27

Олег, а ты в курсе, что я тебе работку подбросила? Там с середке и фоном хор есть. Я думала, поют американцы - нет, англичане. Ну, кто там текст писал - это неважно. Скорее всего Николай Васильевич Гугл. Но перевод отличный. Лучше бы они твой перевод загуглили - смысла бы было больше. Ну, это новый блокбастер - упаси меня его смотреть. Но у тебя много просмотров будет.

Я так понимаю, ты видео не смотрел. Послушай хор на бэквокале, который я проаудировала, но перед этим хорошенько на стуле зафиксируйся. Regular smile

O_KO_K    火, 03/08/2021 - 23:52

Не, я смотрел видео. Но слова подпевки смог с большим трудом различить только читая твой текст. Даже не знаю, был ли смысл класть столько трудов на этот невнятный "шум".

O_KO_K    水, 04/08/2021 - 00:08

Ах, так это мы с Тютчевым поякшались! Regular smile
Ну, конечно!! "Продлись, продлись, очарованье" - это ж одна из знаменитейших цитат Русской культуры!...
Ничего себе адаптация... Дайджест какой-то. Все равно, как "Рабинович напел Карузо"...

Read about music throughout history