Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Alan Stivell

    Ne Bado Ket Atao → フランス語 の翻訳

共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Ne Bado Ket Atao

Ar soudarded a oa gwechall
Dre an Afrik o rodal
A zo breman e-barzh hor bro
'Kraozon ha Landivizio
 
Hor breudeur a c'hoarzhe dec'h
Zo tec'het kuit gant an nec'h
Zo tec'het hep sonj distro
Klask labour e-maez o bro
 
Tec'het int holl 'trezek ar Frans
Tec'het an esperans
O c'halono 'oa c'hwero
P'o deus laret kenavo
 
Hag en o ziez dilezet
Moc' hoiled zo digouet
Hag embann breman divezh
Douster ar vuhez war'maez
 
Me lavar ha lavaro
Se Ne Bado Ket Atao
Me lavar ha lavaro
Se Ne Bado Ket Atao
 
翻訳

Ne durera pas toujours

Les soldats, qui, autrefois,
Allaient de part et d'autre de l'Afrique
Sont maintenant chez nous
A Crozon et Landivisiau
 
Nos frères qui riaient, hier
Se sont enfuis, inquiets
Se sont enfuis sans espoir de retour
Pour chercher du travail, ailleurs
 
Ils ont tous fui vers la France
Enfuie, l'espérance,
Leur coeur était amer
Quand ils ont dit adieu
 
Et dans leur maison abandonnée
Des richards sont arrivés
Qui vantent maintenant, sans honte,
La douceur de la vie à la campagne
 
Je le dis et le dirai
Ca ne durera pas toujours
Je le dis et le dirai
Ca ne durera pas toujours
 
コメント
PaotrLaouenPaotrLaouen    月, 12/10/2020 - 17:59

Le titre est incorrect et doit être corrigé > "Ça ne durera (...)"

PaotrLaouenPaotrLaouen    月, 12/10/2020 - 20:39

Bien qu'il s'agisse d'une traduction "importée", elle appelle plusieurs observations.

"Rodal" n'est pas "aller de part et d'autre" (ce qui n'a aucun sens ici), mais "aller de ci de là", ou tout simplement "rôder"
"er-maez o bro" n'est pas simplement "ailleurs", mais "hors de leur pays". La nuance est importante, puisqu'ici la France est considérée comme un pays étranger.
"sans honte" est exact; mais dans un tel contexte, l'expression consacrée est "sans vergogne"
"Je le dis et le dirai", là aussi la traduction est exacte; mais on dit plutôt "je le dis et le redirai".