共有
Font Size
イディッシュ語
オリジナル歌詞

דאָנאַ דאָנאַ (דאָס קעלבל)

אױפֿן פֿורל ליגט אַ קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט אַ שװעלבל,
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין צוריק.
 
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
 
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיך זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.
 
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
 
בידנע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.
 
כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...
 
英語
翻訳

Dona Dona (The Calf)

On the wagon lies a calf
It lies tied with a rope
High in the sky flies a swallow
It rejoices, it turns around
 
Chorus:
The wind laughs through the rye
Laughs and laughs and laughs
He laughs all day long
and half the night.
Dona, dona, dona...
 
The calf shrieks, the farmer says:
Who wants you to be a calf?
You would rather be a bird,
you would rather be a swallow
 
Chorus:
The wind laughs through the rye
Laughs and laughs and laughs
He laughs all day long
and half the night.
Dona, dona, dona...
 
Poor calves are tied
And they are dragged and slaughtered
Who has wings, flies around,
He is no one's servant
 
Chorus:
The wind laughs through the rye
Laughs and laughs and laughs
He laughs all day long
and half the night.
Dona, dona, dona...
 
コメント
蟻食蟻食
   月, 27/05/2024 - 04:21

[@Dax Kaplan] Well done! Just one comment - בידנע is not young, it means "poor", "unfortunate"
Oh, and קאָרן is not "corn", it is "rye" ))