広告

A night song (ドイツ語 の翻訳)

英語
英語
A A

A night song

The young May moon is beaming; love,
The glow-worm's lamp is gleaming, love,
How sweet to rove
Through Morna's grove,
When the drowsy world is dreaming, love!
Then awake! The heavens look bright, my dear,
'Tis never too late for delight, my dear,
And best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from the night, my dear!
 
Now all the world is sleeping, love.
But the Sage, his star-watch keeping, love,
And I, whose star,
More glorious far,
Is the eye from that casement peeping, love.
Then awake !—till rise of sun, my dear,
The Sage's glass we'll shun, my dear.
Or, in watching the flight
Of bodies of light,
He might happen to take thee for one, my dear.
 
金, 06/11/2020 - 20:11にBertram KottmannBertram Kottmannさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

lyrics by Thomas Moore (1779 - 1852)

set to music by Daniel Gilliam, 2003, in Three Nocturnes, no. 2 

ドイツ語 の翻訳ドイツ語 (metered, rhyming)
段落の整列

Ein Lied zur Nacht

Der Maimond ist am schimmern, Lieb,
Glühwürmchens Lampen flimmern, Lieb,
ich streif’ allein
durch Mornas Hain,
und ihr träumt in stillen Zimmern, Lieb!
So wach auf! Mondhell ist es just, mein Lieb,
und niemals zu spät für die Lust, mein Lieb,
denn für alle, die wir
wollen alt werden hier,
ist die Nacht, die zum Tag, kein Verlust, mein Lieb!
 
Wer schliefe jetzt nicht gerne, Lieb.
Doch der Weise schaut in die Sterne, Lieb,
auch ich, mein Ziel:
Dein Blick, so grazil
hinterm Fenster dort, mir so ferne, Lieb.
So wach auf! Bis steigt das Licht, mein Lieb,
erspäht sein Glas uns nicht, mein Lieb,
könnt’ der Weise doch gern
dich halten für Stern’,
deine Augen, dein strahlend Gesicht, mein Lieb.
 
ありがとう!
1回ありがとうと言われました

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.

金, 06/11/2020 - 20:14にBertram KottmannBertram Kottmannさんによって投稿されました。
Daniel Gilliam: トップ3
コメント
Read about music throughout history