広告

Noche de ronda (英語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Noche de ronda 3 回翻訳しました
  • 翻訳: トルコ語, ポーランド語, 英語
校正待ち
英語 訳英語
A A

Sleepless night

Sleepless night,
how sad you pass by,
how sad you cross
over my balcony.
 
Sleepless night,
how you hurt,
how you wound
my heart.
 
Moon that breaks
through the hell
of my solitude...
Where are you going?
 
Tell me if this night
you go on tour,
the way she went...
Who is she with?
 
Tell her I love her,
tell her I’m dying
of so long waiting,
tell her to come back,
that making rounds is not good,
it hurts, it brings pain
and ends in tears.
 
Where are you going?
Who is she with?
 
Tell her I love her,
tell her I’m dying
of so long waiting,
tell her to come back,
that making rounds is not good,
it hurts, it brings pain
and ends in tears.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
月, 18/08/2014 - 15:47にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
スペイン語スペイン語

Noche de ronda

"Noche de ronda"の翻訳をもっと見る
英語 Aldefina
Julio Iglesias: トップ3
コメント
AldefinaAldefina    月, 18/08/2014 - 16:40

Thanks. The same applies to me. I think it's the nicest version.

And how about posting your translation?

roster 31roster 31    月, 18/08/2014 - 22:42

Well.. I don't know. I might, but I would tell Jorge to move his to whoever singer he chose to begin with.

AldefinaAldefina    月, 18/08/2014 - 22:44

If I'm not mistaken he has translated Alejandro Fernández's version.

Anyway, I'll try to make some changes to have it a bit different than Augustín Lara's version, but I need time to think it over.