広告

Non siamo soli (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Eros Ramazzotti
  • フィーチャリングアーティスト: Ricky Martin
  • 曲名: Non siamo soli 9 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, クロアチア語, スペイン語, セルビア語, ハンガリー語, フィンランド語, フランス語, ヘブライ語, 英語
校正待ち
スペイン語 訳スペイン語
A A

No estamos solos

Eros: Las ganas de cambiare la realidad son
lo que me hace me sentir vivo
y buscaré todos los como yo
que tienen todavía otro sueño..otro sueño
 
Ricky: En un libro che ninguno ya no ha escrito,
leo las instrucciones de la vida,
aun si sé que no los seguiré,
haré lo que me apetezca
 
Ricky: Mas allá de las barreras, no estamos solos
hijos de la misma humanidad,
ánimas que viajan para buscar ideales,
la valentía no nos faltará
 
La emoción que nos auna en una gran idea
va más allá de los limites de cualquier idología,
hay otro mundo posible
y lo busco yo también y como tù lo quiero yo también
 
Ricky: En las páginas que se dejaron en blanco
damos espacio a todos nuestros sueños
Eros: Nadie nunca robará el porvenir
de nuestras manos...
 
Mas allá de las barreras, no estamos solos
sin más certezas y verdad,
ánimas confusas, corazones cautivos
con la misma idea de libertad...libertad
 
Mas allá de las barreraas, no estamos solos
l'incerteza no nos detendrá.
La emoción que nos auna en una gran idea
va más allá de los límites, no conoce la geografía.
 
Mas allá de las barreras no estamos solos,
siempre buscamos la verdad
ánimas que viajan, corazones cautivos
con la misma idea de libertad.
Hay otro mondo posible y estoy buscandolo contigo,
yo también contigo
conmigo
y tù conmigo...
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
土, 07/01/2017 - 03:24にmichealtmichealtさんによって投稿されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
イタリア語イタリア語

Non siamo soli

コメント
roster 31roster 31    土, 07/01/2017 - 03:49

Tom, I wonder why you want to translate this song into Spanish when you already translated it from Spanish into English, and I think the Spanish version is correct. Is it very different? If you want proofreading, perhaps you can take it from there, and you can also compare it with the Italian one.
I don't understand. Is it very different?

michealtmichealt    土, 07/01/2017 - 13:27

Well, I was wondering whether it was different enough and said I was thinking about translting the Italian to Spanish , and your response (2nd Jan) was "why don't you?" - so when I had time I did.

I don't think the version of the song is greatly different from the Italian, although there are some differences that seem to me pointless as well as some differences probably chosen to present a singable version.

And there are some places where I'm not 100% clear what the Italian intends, hence not which is the best Spanish word: is distanze distancias. diferencias, barreras or diversidad?

I'm pretty sure it's not actually distancias (but maybe distancia would be a good fit as it has some figurative uses that could be right) but the other three are all reasonable, and there are other possibilities too, for example desacuerdos which is as likely in context as distancias, and disegualdades which may well be right as this song may well be political.

roster 31roster 31    土, 07/01/2017 - 15:29

Did I say that? I suppose I was thinking of an Italian translation. I see now that, probably. the Italian song is the original. In any case, have in mind that The Spanish version is official, and it is performed by the same two artists.

Yes, I think I said before that "distancias" meant some sort of 'diferencias/desacuerdos'.

If you want me to proofread your translation, I will.

GuestGuest    日, 08/01/2017 - 14:15

Hi Tom!
I am having problems with the computer due to a virus and I am, temporarily, MARIAROSA, waiting for a new password, so I can go back to my old site. I hope it will be soon

michealtmichealt    木, 12/01/2017 - 19:16

Hope it's soon fixed.
I'm not looking often at MyricsTranslate.com just now, involved in too many other things. But hope to become more active again soon.
Tom

roster 31roster 31    木, 12/01/2017 - 19:22

I am Roster 31 again.

Take care of your affairs, and I hope to see you soon.
Rosa