-
Once Upon A Dream → ウクライナ語 の翻訳
- •
✕
翻訳
Як Уві Сні
Ми з тобою зустрілися уві сні,
Не забуду очі твої, вони такі чарівні,
Так я знаю сни збуваються не завжди,
Але вірю я - ти доля моя,
Мене ти полюбиш, і вмить приголубиш,
Як уві сні.
Але вірю я - ти доля моя,
Мене ти полюбиш, і вмить приголубиш,
Як уві сні.
Ми з тобою зустрілися уві сні,
Я знаю, ваші темні очі знайшли менi
Так я знаю сни збуваються не завжди,
Але вірю я - ти доля моя,
Мене ти полюбиш, і вмить приголубиш,
Як уві сні.
Але вірю я - ти доля моя,
Мене ти полюбиш, і вмить приголубиш,
Як уві сні.
ありがとう! ❤ | ||
2015-06-08にDanielle Kathleen さんによって投稿されました。
翻訳ソース:
https://www.youtube.com/watch?v=f4cU09u2U0M
✕
Lana Del Rey: トップ3
1. | Say Yes To Heaven |
2. | Summertime Sadness |
3. | Radio |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
A Ukrainian version of Sleeping Beauty was made back in 2008, called "Спляча красуня". Just changed the lyrics in the second reprise in the verse, as in Lana Del Ray's version it says "The gleam in your eyes is so familiar a gleam". Since the song has a darker tone to it (and Prince Phillip has darker eyes), I changed the line to "Я знаю, ваші темні очі знайшли менi" or "I know your dark eyes have found me". If someone with better Ukrainian grammar thinks it should be different, please let me know :) Thanks!