The Oven Bird (ロシア語 の翻訳)

英語
英語
A A

The Oven Bird

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
 
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in the showers
On sunny days a moment overcast;
 
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
 
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
 
月, 27/01/2014 - 01:40にSilentRebel83SilentRebel83さんによって投稿されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語 (原曲と同じリズムな, 詩的な, rhyming)
段落の整列

Золотоголовый певун

バージョン: #1#2#3#4
Все слышали златого певуна,
Как трель его отчетливо слышна!
Стволы при этом звуке вновь трещат
Он о листве увядшей и цветочках,
 
Которым лето – не весенний сад,
О том, что облетели лепестки,
И ливни с вишен посрывали почки,
И мрачные уж близятся деньки,
 
И заиграет осень в листопад,
И пыль дорог покроет всё подряд.
Не пел бы, как все птицы, но готов
О главном в своем пенье умолчать.
 
Вопрос он ставит – как без лишних слов
Живого угасанье нам понять.
 
ありがとう!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
土, 18/09/2021 - 12:38にSpeLiAmSpeLiAmさんによって投稿されました。
The Oven Bird のコレクション
Robert Frost: トップ3
コメント
SpeLiAmSpeLiAm    土, 18/09/2021 - 12:47

Предвидел, что ответа на мой вечный вопрос (в комментарии под переводом Пинхуса) так и не будет, поэтому отвечаю сам себе с помощью собственной версии - надо попробовать просто сказать то, что сказал автор. Пусть сами русские читатели, которые гадают, что хотел сказать иностранный поэт, погадают и о том, что сказал переводчик на их собственном языке. Embarrassed smile

Read about music throughout history