Pain - Has an element of blank (ロシア語 の翻訳)

英語
英語
A A

Pain - Has an element of blank

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there was
A time when it was not.
It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain
 
土, 26/09/2020 - 13:21にAlma BarrocaAlma Barrocaさんによって投稿されました。
木, 17/06/2021 - 05:42にsandringsandringさんによって最終編集されました。
ロシア語 の翻訳ロシア語
段落の整列

Боль - отчасти вакуум

バージョン: #1#2#3#4#5#6
Боль - отчасти пустота;
Невмочь ей помнить
Её начало, и было ль время,
когда б она не существовала.
У неё нет будущего - лишь есть она сама,
Включено в её бездонные познания
И прошлое, просвещённое постичь
Грядущие этапы боли.
 
ありがとう!
thanked 6 times

Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.

火, 15/06/2021 - 18:10にBlackSea4everBlackSea4everさんによって投稿されました。
木, 17/06/2021 - 22:56にBlackSea4everBlackSea4everさんによって最終編集されました。
コメント
SpeLiAmSpeLiAm    木, 17/06/2021 - 09:28

Диана, я бы поменял в названии и в первой строке стиха знаки препинания, соответственно, так:
Боль - отчасти вакуум
Боль - отчасти пустота
(в обоих случаях, само собой, не дефисы, а тире, просто здесь оно не получается)
Так по-русски будет звучать, по-моему, гораздо естественнее.

Кроме того, как-то не сочетаются слова "просвещенное" и "постичь". Кто-нибудь или что-нибудь может быть "способным ", "обученным", "наученным" что-то постичь. Применительно к прошлому довольно трудно передать это дословно, но можно ведь выполнить какую-нибудь лексико-грамматическую трансформацию - ну, например, "И прошлое, которому дано постичь".

Read about music throughout history