広告

Peaceful Waters (フィンランド語 訳)

  • アーティスト: Gordon Lightfoot (Gordon Meredith Lightfoot, Jr.)
  • 曲名: Peaceful Waters 3 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語, ドイツ語, フィンランド語
校正待ち
フィンランド語 訳フィンランド語
A A

Vesi rauhallisesti virtaa

Syksyn elottomat lehdet
Jotka epätoivoisesti yrittävät olla putoamatta
Täytyy rientää ennen lokakuun kylmiä tuulia
Niiden yksinkertainen elämä on ohi
Pitääkö niiden syntyä uudelleen vain kuollakseen?
 
Oi paistakoon vapauden loisto
Koko maailman nähtäväksi
Ja rauhaa ja iloa kaikelle ihmiskunnalle
Kaikiksi tuleviksi vuosisiksi
 
Sillä pian lehdet taas kuolevat
Ja kova tuuli puhaltaa pitkään
Löytäköön tämä maailma rauhansa
Paikassa, jossa vesi rauhallisesti virtaa
 
土, 16/11/2019 - 17:17にDora DíezDora Díezさんによって投稿されました。
Especie no identificadaEspecie no identificadaさんによるリクエスト
著者コメント:

I'm study finnish so I don't think it's 100% right. If any fluent or native finnish are able to gave me suggestions I will be very glad. Kiitos Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
英語英語

Peaceful Waters

"Peaceful Waters"の翻訳をもっと見る
フィンランド語 Dora Díez
Gordon Lightfoot: トップ3
コメント
Especie no identificadaEspecie no identificada    日, 17/11/2019 - 16:40

Si no te sientes segura de tu traducción, puedes pedir una revisión dándole a un botón que dice algo así como "Solicitar revisión", eso va a llamar la atención de alguno que sepa y, al mismo tiempo, advierte a los que lean esto de que lo tomen con pinzas. xD

Yo tampoco soy muy bueno con el finlandés, así que no puedo hacer mucho. De hecho, si supiera, la habría hecho yo mismo. xD

Dora DíezDora Díez    日, 17/11/2019 - 17:05

Perfecto gracias. Yo lo hacía por ti. Porque no quiero redactar un escrito y que esté lleno de errores (me sabría fatal) o un nativo seguro que lo hace más poético (que a lo mejor es lo que buscas) Le he dado muchas vueltas al texto, contrastándolo con mis apuntes y el diccionario pero claro un nativo seguro que lo redacta mucho mejor...

Especie no identificadaEspecie no identificada    日, 17/11/2019 - 17:14

No hay problema. A grandes rasgos, lo entendí. =D

Lo que sí se me ocurre en el primer verso es que "elottomat lehdet" podría ser "elottomien lehtien", porque es "syksyn elottomien lehtien täytyy rientää..."