広告

Perfect World (ギリシャ語 訳)

  • アーティスト: Gossip (Beth Ditto, Nathan Howdeshell/Brace Paine, Hannah Blilie)
  • 曲名: Perfect World 7 回翻訳しました
  • 翻訳: ギリシャ語, セルビア語, トルコ語, ハンガリー語, フランス語, ブルガリア語, ロシア語
  • リクエスト: ハワイ語
ギリシャ語 訳ギリシャ語
A A

Τέλειος κόσμος

Ω,ω,ω και εγώ, εγώ βάζω μια ευχή
Το έκανα αποστολή μου να τελειώσω την διαμάχη
Αλλά, ω, βάζω μια ευχή
Ευχόμουν να είχες ακούσει, να ήσουν ο συνεργάτης μου
Αλλά, ω...
 
Χαλάρωσε, πρόκειται απλά για φανταστικά/ ονειρικά γεγονότα,
που κάνουν τα αισθήματα να φουντώνουν
Κανείς ποτέ δεν παραμένει εκεί για πολύ
Τελειώνει όταν ξυπνάς.
Έτσι ήξερα πως ήταν (= έτσι ήξερα πως γίνεται πάντα)
 
Σε ένα κόσμο τέλειο σαν μιας φωτογραφίας,
μπορούμε να είμαστε περισσότερα από ότι ήμασταν πριν
Εγώ είπα (θεώρησα) ότι ήμασταν (περισσότερα). Έκανα αυτό που είχαμε πιο δυνατό.
 
Από την αρχή
το κεφάλι μου στριφογύριζε
Το τέλειο αστέρι
Ω,ω,ω, μια εκκλησία
Ένα μέρος να ταιριάζω
μια νέα θρησκεία
Βρήκα την καρδιά σου, ω,ω,ω
 
Χαλάρωσε, πρόκειται απλά για φανταστικά/ ονειρικά γεγονότα,
που κάνουν τα αισθήματα να φουντώνουν
Κανείς ποτέ δεν παραμένει εκεί για πολύ
Τελειώνει όταν ξυπνάς.
Έτσι ήξερα πως ήταν (= έτσι ήξερα πως γίνεται πάντα)
 
Σε ένα κόσμο τέλειο σαν μιας φωτογραφίας,
μπορούμε να είμαστε περισσότερα από ότι ήμασταν πριν
Εγώ είπα (θεώρησα) ότι ήμασταν (περισσότερα). Έκανα αυτό που είχαμε πιο δυνατό.
 
Μην θυμώνεις, έκανες το καλύτερό σου
και όλα πια ανήκουν και θα μείνουν στο παρελθόν
Έτσι ήξερα πως ήταν..
 
Σε ένα κόσμο τέλειο σαν μιας φωτογραφίας,
θα μπορούσαμε να είμαστε περισσότερα από ότι ήμασταν πριν
Εγώ είπα (θεώρησα) ότι ήμασταν (περισσότερα). Έκανα αυτό που είχαμε πιο δυνατό.
 
Σε ένα κόσμο τέλειο σαν μιας φωτογραφίας,
θα μπορούσαμε να είμαστε περισσότερα από ότι ήμασταν πριν
Εγώ είπα (θεώρησα) ότι ήμασταν (περισσότερα). Έκανα αυτό που είχαμε πιο δυνατό.
 
金, 21/12/2012 - 12:34にMonica2Monica2さんによって投稿されました。
金, 25/07/2014 - 19:11にMonica2Monica2さんによって最終編集されました。
4
あなたの評価: None Average: 4 (4 votes)
英語英語

Perfect World

コメント
Andre.ZachsAndre.Zachs    木, 22/05/2014 - 22:27
1

Δε ξέρω που βρέθηκαν αυτά τα lyrics αλλά καμία σχέση!!! η μετάφραση στα ελληνικά, από αυτά που διαβάζω δίπλα είναι ok, η "κοπέλα" όμως δε τραγγουδάει κάτι τέτοιο... όσα γράφονται αλλάζουν εντελώς το νόημα του τραγουδιού, που είναι και κομματάρα!!!
"Relax, it’s only dreaming facts
Giving way to feelings
No one ever stays long
It’s over when you wake up
So I knew that it was"....

"From the beginning,
My head was spinning........."

"Don’t get mad, you did your best,
And now it's all in the past to stay
So I knew that it was"...

In the picture perfect world
We can be more than before
I said it was, I made it stronger!
In the picture perfect world
We can be more than before
I said it was, I made it stronger!

Monica2Monica2    金, 25/07/2014 - 19:17

Ευχαριστώ για την υπόδειξη του λάθους. Απλώς μετέφρασα τους στίχους που είχα μπροστά μου. Άλλαξα την μετάφραση ώστε να ταιριάζει με τους στίχους που έγραψες. Η αλλαγή στους αγγλικούς στίχους θα πρέπει να γίνει από το άτομο που τους έγραψε αρχικά ή κάποιο moderator.