Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Piosenka starych kochanków

Rozświetlały burz rozbłyski
Miłość naszą ileś lat
Raz ty brałaś swe walizki
To znów ja ruszałem w świat
Lecz pokój, gdzie kołyski brak
Pamięta echa dawnych burz
I słów namiętnych do szaleństwa
Więc choć porażki pierwszej smak
Z twych warg uleciał dawno już
A z mych pierwszego smak zwycięstwa
 
Czy ty wiesz
Jedyna, czuła i najmilsza ma
Że ja od wschodu, aż do zmierzchu dnia
Wciąż bardziej cię kocham
 
Kłótnie schadzki przeprowadzki
Znaliśmy się do cna
Wpadaliśmy w swe zasadzki
Zastawione, gdzie się da
Ty miałaś kogoś, dobrze wiem
I jam też nie bez grzechu był
Lecz zawsze żyliśmy nadzieją
Że z pożegnania pierwszym dniem
Oboje dołożymy sił
By starzeć się, nie doroślejąc
 
Czy ty wiesz
Jedyna, czuła i najmilsza ma
Że ja od wschodu, aż do zmierzchu dnia
Wciąż bardziej cię kocham
 
A czas goni, a czas goni
Straszy, że źle z nami jest
I że zawieszenie broni
To miłości naszej kres
Strudzeni trochę, bądź co bądź
Posłusznie wyruszamy więc
Na pole bitwy wyruszamy
Żeby, jak co dzień, udział wziąć
W potyczce czułej dwojga serc
W serdecznej wojnie zakochanych
Czy ty wiesz...
 
翻訳

The song of old lovers

Lightnings of storms were lighting up
Our love for many years
Sometimes you were taking your bags
Another time I was setting out
But, this room without a cradle
It remembers the echos of old storms
And impassioned, mad words
So though the taste of first failure
Went away from your lips long ago
And from mine, the taste of first victory
 
Do you know
My only, my tender, my dearest
That I - from the mornings dawn till the end of day
I still love you more and more
 
Quarrels, trysts, removals
We knew each other till bones
We were running into our ambushes
Which were made almost everywhere
You had a lover, I know it well
And I was not without a sin
But we always lived with hope
That with the farewell of first day
We will try our best
To getting old, but as a kids
 
Do you know
My only, my tender, my dearest
That I - from the mornings dawn till the end of day
I still love you more and more
 
Time is flowing faster, on and on
Scares us, that we look unwell
And that this cease-fire
Means the end of our love
Though we're tired,
We set off obediently
We set off on the battlefield
To take part,
Like everyday
In the tender skirmish of two hearts
In the warm war of lovers
Do you know...
 
コメント
Ania Ś-KAnia Ś-K    水, 28/09/2016 - 00:30

this is really a horrible translation. Removals?!!!?! We knew each other till bones?!?! We will try our best to getting old but as A kids?!?! A kids???? Atrocious! Scares us that we look unwell??!!??! We set off ON battlefield? To a battlefield ( or the battlefield). Please either do something right or do not bother at all.