Подмога
Gefickt
ありがとう! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
Flopsi | 4年 2週 |
ゲスト | 5年 5日 |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Кони беспредела (Koni bespredela) |
2. | Никита Рязанский (Nikita Ryazanskij) |
3. | Чёрный лебедь |
Bitte die Quelle
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=3564&lang=en
in der Bemerkung hinterlegen.
Vielen Dank!
@Flopsi @Aldefina. Ja, es ist dieselbe Nachdichtung, hier und bei Antiwarsongs. Auch die deutsche Nachdichtung von HMK trägt meine Fingerabdrücke (aufgrund meiner Interlinearübersetzung und von mir dann zugeschickt) Gruss aus Warschau.
P.S. "Ins Knie gefickt" ist m.M.n. eine eigene freie Erfindung des Übersetzers, ohne Kontakt mit dem Original, es sei denn es wurde eine sexuelle Position (sog. doggie-style) gemeint, wo Knie die schwerste Arbeit leisten müssen...
"ins Knie gefickt" ist eine kontemporäre, etwas vulgäre deutsche Redensart,
die für so etwas wie "enttäuscht" steht.
(Das Gefühl, das sich einstellt, wenn man sich betrogen glaubt.)
(Wenn man z.B. einen Aufwand betreibt und einen Nutzen oder Gewinn erwartet, der sich dann nicht einstellt.)
Ich wusste nicht, dass es ein Idiom sein sollte, das Worte "ins Knie" unbedingt enthalten muss.
Iin allen bisher hier vertretenen Sprachen ist es so gut wie identisch zum Ausdruck gebracht, die betrogenen Soldaten sind als nayebani-gefickt-fucked-wydymani- dargestellt. Meiner Meinung nach es ist die Soldatensprache und diese bedarf keiner Sondergenehmigung, sich mit derart Worten und Bildern zu bedienen, um die Umstände und Gefühle wirklich verständlich zu beschreiben.
Warum gerade ins Knie? Keine blasse Ahnung.
>"... in Knie Gefickte." = ins Knie Gefickte.