広告

Por una mujer (英語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Por una mujer 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ポーランド語, 英語
校正待ち
スペイン語

Por una mujer

Ven, escúchame.
Sé de un lugar cerca del sol,
sé de un lugar para el amor,
para los dos,
solos tú y yo
cerca del sol.
 
Yo te ofreceré
mis noches de amor,
mi lluvia y mi sed,
mi tiempo mejor.
 
Y sólo se oirá
tu voz y mi voz,
tu piel en mi piel,
tu amor y mi amor.
 
Dame la mano, ven,
sé de un lugar
de tierra y fuego,
de soledad.
 
Ven, escúchame,
sé de un lugar cerca del sol,
sé de un lugar para el amor,
para los dos,
solos tú y yo
cerca del sol.
 
Ella era mi amor,
colmaba mi sed,
mis noches de amor,
mi vida y se fue...
Por una mujer,
por un gran amor
por una mujer,
se llora un adiós.
 
Dame la mano, ven,
vuelve otra vez,
que nunca es tarde para volver.
 
Ven, escúchame,
sé de un lugar para el amor,
vuelve otra vez.
 
日, 23/11/2014 - 17:11にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
日, 26/06/2016 - 19:45にAldefinaAldefinaさんによって最終編集されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

Because of some woman

Come on, hear me.
I know a sunny place, 1
I know a place for love,
for two of us,
only you and me
at this sunny place. 2
 
I will give you
my nights of love,
my rain and my thirst,
my best time.
 
And only our voices 3
will be heard,
your skin on my skin,
your love and my love.
 
Give me your hand, come,
I know a place
of earth and fire,
of solitude.
 
Come on, hear me,
I know a sunny place,
I know a place for love,
for two of us,
only you and me
at this sunny place.
 
She was my love,
she quenched my thirst,
she filled with love my nights,
my life, but she went away...
Because of some woman,
because of a great love
for some woman
a farewell is crying.
 
Give me your hand, come,
come back again,
it’s never too late to return.
 
Come, hear me,
I know a place for love,
come back again.
 
  • 1. Literally: “I know a place close to the sun.”.
  • 2. Literally: “close to the sun”.
  • 3. Literal: “my voice and your voice”.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
日, 23/11/2014 - 17:49にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
日, 26/06/2016 - 19:43にAldefinaAldefinaさんによって最終編集されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Por una mujer"の翻訳をもっと見る
英語 Aldefina
Julio Iglesias: トップ3
コメント