広告

Posidim pookaem (Посидим, поокаем) (英語 訳)

  • アーティスト: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • 曲名: Posidim pookaem (Посидим, поокаем) 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ポルトガル語, 英語
  • リクエスト: ギリシャ語
英語 訳英語
A A

Let’s hang out

Ay, good! Ay good!
Ay, good! Ay good!
 
Would be good,
Oh, so good for sure,
If you would come to me,
My sweetheart.
 
Moon crescent is hanging
Above the wide river.
Come sooner, sweetheart,
What’s the problem, really?
We will just hang out and chat.
 
Ay good! Ay, good!
Ay good! Good!
 
Would be so good
To make the other gals jealous,
If you’d came to me
Like the one who was promised to me.
 
Uh, the shoreline will soon
Be covered with weeds.
Come here sooner, my friend,
Let’s just sit down and chat.
 
Ay good! Ay, good!
Ay good! Ay, good!
 
Would be so good
To be kissing until we die,
But...
Why have not you found me yet?
Did you get lost or what?
 
Oh, wait, have you scampered off
With another gal on the green meadow?
Oh, well, fine...
But not good at all...
 
土, 24/03/2018 - 21:23にIgeethecatIgeethecatさんによって投稿されました。
Zarina01Zarina01さんによるリクエスト
土, 25/08/2018 - 15:17にIgeethecatIgeethecatさんによって最終編集されました。

Posidim pookaem (Посидим, поокаем)

コメント
petit élèvepetit élève    水, 28/03/2018 - 04:56

I can't say I understand the Russian perfectly, but this translation seems pretty good to me.
Maybe you could give it a more lively ring though

Ай, хорошо! -> It's so good!

Было бы, конечно, -> would be good for sure / would sure be good/great

Ты б во мне одной нашел образ нареченный. -> "if you found the perfect/fated lover in me" or something?

Заблудился что ли? -> "got lost or what?"

Или ты к другой пошел по траве некошеной? -> "or maybe you scampered off with another gal/wench on the lea/meadow?"

Хорошо-то, хорошо...
Да ничего хорошего... -> "well well, that's not so good" Regular smile

IgeethecatIgeethecat    水, 28/03/2018 - 05:46

Ай - не переводится, it’s so - loosing folklore vibe? Но ваша/твоя интерпретация правильная

Same as above

I’s more like an arranged marriage- образ наречённый- её нарекли- she is promised

This line is there

Again, your interpretation is correct, but in context...I think it does not matter HOW

My bad on last 2 lines
I should stress out how bad it is lol

petit élèvepetit élève    水, 28/03/2018 - 09:02

Whaaat? You dare question Pugacheva's awesomeness?!?

IgeethecatIgeethecat    水, 28/03/2018 - 15:53

A little misunderstanding, I think. I wasn’t talking about Pugacheva, it’s a different topic. I meant the last stanza - I should add more words to express her concerns about him going to the other girl. I will think about it.

I appreciate your input, thanks

I tried to keep the translation simple, just like the original, not proper Russian, more like a folklore:)

petit élèvepetit élève    水, 28/03/2018 - 17:08

I was just being cheeky about the ambiguity of your remark.
Anyway, I don't think English has similar folk songs, so picking the right tone is a challenge.