広告

Позови меня с собой (Pozovi menya s soboy) (ウクライナ語 訳)

  • アーティスト: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • 曲名: Позови меня с собой (Pozovi menya s soboy) 11 回翻訳しました
  • 翻訳: ウクライナ語 #1, #2, ギリシャ語, スペイン語, トランスリタレーション, トルコ語, トンガ語, ドイツ語, ヘブライ語, 英語 #1, #2
  • リクエスト: アルバニア語
ウクライナ語 訳ウクライナ語
A A

Ти поклич мене разом

バージョン: #1#2
Знову від мене вітер шалених змін тебе забирає,
Не лишає мені навіть тінь
І не спитає
Може я хочу з тобою втекти
Жовтим листям восени
Птахом блакитних мрій?
 
Ти поклич мене разом,
І я прийду крізь негоди
Вирушаю за тобой
Хай ніврочать що завгодно!
І я буду там, де ти
Намалюєш в небі сонце,
Там, де тінь розбитих мрій
Поринає у високу далечінь!
 
Скільки я шукала тебе крізь роки
Крізь людський натовп!
Думала, що ти будеш тут назавжди,
Та помилялась!
Посеред натовпу ти не пізнаєш мене,
Але , серце моє, я відпускаю тебе!
 
Щоразу як тільки-но сходить ніч
У спляче місто
Біжу з шаленого дому мерщій
У сумну прірву
Хочу у снах тебе віднайти,
Але і вдень і вночі
Знову йду насамоті...
 
Поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen"
(всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/
Будет интересно тем, кто учит или углубляет знания по русскому (немецкому) языку, а также всем, кто любит поэзию
火, 11/04/2017 - 09:19にμαριμαριさんによって投稿されました。
著者コメント:

Хотіла передати ритм. Переклад художній

Позови меня с собой (Pozovi menya s soboy)

コメント
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    火, 11/04/2017 - 09:22

Ти поклич мене із собою

Взамен = натомість

(я розумію, що переклад художній, але тут відверті порушення граматики... і логіки Regular smile )

Пізніше розберу докладніше...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    火, 11/04/2017 - 09:53

Ти поклич мене разом - "разом" тут совсем мимо... "разом" - это "вместе весело шагать по просторам", или (прости Господи)) "Разом нас багато - нас не подолати!", но точно не эквивалент "вместе с собою"

НАврочити (поробити вроки)

У спляче місто - во-первых, всё-таки "НА", во-вторых "сонне" краще Regular smile

Мерщій - это побудительное восклицание. Сюда не подходит, мимо.

Тільки-но - неприменимо в этом контексте. Если хотите эту конструкцию, то её надо ставить только в начало предложения. Это "чуть только".
"Щоразу, коли опускається ніч" - как вариант, с оговоркой, что правильное ударение "ЩорАзу"...

Почему Вы так любите слово "шалений" и вставляете его где можно и где нельзя? Regular smile "З дому, що не спить, утікаю я геть" Wink smile

"У сумну прірву" - опять же - ударение "У сумнУ прівру" - не совсем сюда подходит.

"Песеред натовпу" - мимо: "среди толпы"? "у натовпі" - "Ти у натовпі не впізнаєш мене"

Ну и много слов опущено, хотя не следовало.

Сорри, сегодня я в роли "злого полицейского" Wink smile

μαριμαρι    月, 24/04/2017 - 11:36

А меня муза покинула... Ладно, я подумаю! Когда она придет