広告

Prima o poi l'amore arriva (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Stefano Benni
  • フィーチャリングアーティスト: Sergio Carlacchiani
  • 曲名: Prima o poi l'amore arriva 4 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語, フランス語, ルーマニア語, 英語
イタリア語

Prima o poi l'amore arriva

A un passaggio a livello
lontano dal mondo
un giorno d'agosto assolato
un capostazione annoiato
vide a un finestrino
di un accelerato
una signora bruna
...e più non lavorò.
 
Passava le serate
a guardare la luna
e i treni si scontravano
ma lui non li sentiva.
 
Prima o poi l'amore arriva.
 
水, 12/09/2018 - 14:13にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
スペイン語 訳スペイン語
Align paragraphs
A A

Tarde o temprano, el amor llega

En un paso a nivel,
Lejos del mundo
Un día soleado de agosto,
Un jefe de estación aburrido
Vio en la ventanilla
De un tren veloz
A una mujer morena
... Y ya no trabajó más.
 
Pasaba las tardes
Mirando la luna
Y los trenes chocaban,
Pero él no los oía.
 
Tarde o temprano, el amor llega.
 
木, 13/09/2018 - 03:34にlazydaisylazydaisyさんによって投稿されました。
Valeriu RautValeriu Rautさんによるリクエスト
"Prima o poi l'amore ..."の翻訳をもっと見る
スペイン語 lazydaisy
Stefano Benni: トップ3
Idioms from "Prima o poi l'amore ..."
コメント
Valeriu RautValeriu Raut    木, 13/09/2018 - 06:18

Gracias, Augustina.
Mi sugerencia:
Pero él no los (escuchó) oía.
Saludos cordiales.

HampsicoraHampsicora    木, 13/09/2018 - 07:42

Hola Agus. Una pequeña aclaración. Un “treno accelerato” es una palabra técnica para decir un tren que se detiene en cada estación, incluso las estaciones de paso. Pues es lo contrario de un tren veloz.
Técnicamente, un tren veloz sería un “treno rapido” (pocas paradas en las estaciones principales) o un “treno ad alta velocità” (ninguna parada intermedia).

lazydaisylazydaisy    木, 13/09/2018 - 20:21

Les agradezco a los dos por las sugerencias y las aclaraciones, ¡ya mismo lo corrijo!
Un gran saludo a ambos Regular smile