Priscilla's Song (Ukrainian Cover) (トランスリタレーション)

広告

Priscilla's Song (Ukrainian Cover)

Слідів моїх шрамів торкаєшся пальцем,
Щоб шлях наш злився всупереч зіркам.
Відкрий ці рани, вилікуй їх сонцем —
Поки не сплетуться вони долі вінком.
 
Приспів:
 
З моїх снів тікаєш насвітанку,
Терпка як аґрус з солодким бузком.
Чорний кучер я бачу уві сні щоранку,
Фіалкові очі, від сліз промокші знов.
 
І в шторм я буду слідувати вовком,
Щоб твоє серце з пристрастю знайти
Крізь страх і смуток кам'яним уламком.
Обійми теплі серед холоду зими...
 
Приспів.
 
Чи ти моя доля? — Це незбагненне знання...
А чи сліпе кохання нас зв'язало?
Ти пам'ятаєш, як шепотів бажання...
Без коваля кохання нас ніколи б не звело...
 
土, 30/03/2019 - 16:54にZarina01Zarina01さんによって投稿されました。
火, 09/04/2019 - 16:50にZarina01Zarina01さんによって最終編集されました。
トランスリタレーション
Align paragraphs
A A

Priscilla's Song (Ukrainian Cover)

Slidiv moyikh shramiv torkayeshsya palʹtsem,
Shchob shlyakh nash zlyvsya vsuperech zirkam.
Vidkryy tsi rany, vylikuy yikh sontsem —
Poky ne spletutʹsya vony doli vinkom.
 
Pryspiv:
 
Z moyikh sniv tikayesh nasvitanku,
Terpka yak agrus z solodkym buzkom.
Chornyy kucher ya bachu uvi sni shchoranku,
Fialkovi ochi, vid sliz promokshi znov.  
 
I v shtorm ya budu sliduvaty vovkom,
Shchob tvoye sertse z prystrastyu znayty
Krizʹ strakh i smutok kam'yanym ulamkom.
Obiymy tepli sered kholodu zymy...  
 
Pryspiv.  
 
Chy ty moya dolya? — Tse nezbahnenne znannya...
A chy slipe kokhannya nas zv'yazalo?
Ty pam'yatayesh, yak shepotiv bazhannya...
Bez kovalya kokhannya nas nikoly b ne zvelo...
 
土, 30/03/2019 - 17:17にZarina01Zarina01さんによって投稿されました。
"Priscilla's Song ..."の翻訳をもっと見る
コメント