(ИЗ ПИНДЕМОНТИ)ロシア語 | |
À son amant Églé sans résistanceフランス語 | |
Coupletsフランス語 | |
Dis moi, pourquoi l’Escamoteurフランス語 | |
Ex ungue leonemラテン語, ロシア語 | |
Je chante ce combat, que Toly remportaフランス語 | |
J’ai possédé maîtresse honnêteフランス語 | |
Mon portraitフランス語 | |
On peut tres bien, mademoiselleフランス語 | |
Stances (Avez-vous vu la tendre rose...)フランス語 | |
А в ненастные дни... (A v nenastnye dni...)ロシア語 | |
Ангел (Angel)ロシア語 | |
Анчар (Anchar)ロシア語 | |
Арион (Arion)ロシア語 | |
Ария Ленского (Ariya Lenskogo)ロシア語 | |
Бесы (Besy)ロシア語 | |
Бонапарт и черногорцы (Bonapart i chernogortsy)ロシア語 | |
Бородинская годовщина (Borodinskaya godovshchina)ロシア語 | |
Брожу ли я вдоль улиц шумных… (Brozhu li ya vdolʹ ulits shumnykh…)ロシア語 | |
Будрыс и его сыновья (Budrys i yego synovʹya)ロシア語 | |
В альбом Павлу Вяземскому (V alʹbom Pavlu Vyazemskomu)ロシア語 | |
В альбом Сосницкой ("Вы съединить могли с холодностью сердечной...") (V alʹbom Sosnitskoy)ロシア語 | |
В крови горит огонь желанья (V krovi gorit ogonʹ zhelanʹya)ロシア語 | |
В степи мирской / Три ключа (V stepi mirskoy, pechalʹnoy i bezbrezhnoy)ロシア語 | |
Вакхическая песня (Vakkhicheskaya pesnya)ロシア語 | |
Виноград (Vinograd)ロシア語 | |
Вишня (Vishnya)ロシア語 | |
Во глубине сибирских руд... (Vo glubine sibirskikh rud...)ロシア語 | |
Воды глубокие… (Vody glubokiye…)ロシア語 | |
Волненьем жизни утомленныйロシア語 | |
Волшебный край! очей отрада! (Volshebnyy kray! ochey otrada!)ロシア語 | |
Ворон к ворону летит (Voron k voronu letit)ロシア語 | |
Воспоминание (Vospominanie)ロシア語 | |
Вступление к "Медному всаднику" (Vstupleniye k "Mednomu vsadniku")ロシア語 | |
Вурдалак (Vurdalak)ロシア語 Песни западных славян (1835) | |
Горит восток зарею новой... (Gorit vostok zareyu novoy...)ロシア語 Поэма «Полтава», 1829 г. | |
Делибаш (Delibash)ロシア語 | |
Делия (Deliya)ロシア語 | |
Демон (Demon)ロシア語 | |
Деревня (Derevnya)ロシア語 | |
Десятая заповедь (Desyataya zapoved')ロシア語 | |
Для берегов отчизны дальной (Dlya beregov otchizny dalʹnoy)ロシア語 | |
Дорожные жалобы (Dorozhniye zhaloby)ロシア語 | |
Дундук (Dunduk)ロシア語 | |
Дуэль Онегина и Ленского (Duel' Onegina i Lenskogo)ロシア語 | |
Если жизнь тебя обманет... (Esli zhizn' tebya obmanet...)ロシア語 | |
Желание (Zhelaniye)ロシア語 | |
Желание славы (Zhelanie slavy)ロシア語 | |
Жизнь (Zhizn')ロシア語 | |
Забыв и рощу и свободу… (Zabyv i roshchu i svobodu…)ロシア語 Последний стих Пушкина, 1836 г. | |
Заклинание (Zaklinaniye)ロシア語 | |
Зачем крутится ветр в овраге (Zachem krutit·sya vetr v ovrage)ロシア語 из поэмы «Езерский» | |
Зачем я ею Очарован (Zachem ya yeyu Ocharovan)ロシア語 | |
Земля недвижна — неба своды (Zemlya nedvizhna — neba svody)ロシア語 Подражания Корану, V. | |
Зима!.. Крестьянин, торжествуя... (Zima!.. Krest'yanin, torzhestvuya...)ロシア語 Евгений Онегин, глава V, строфа II | |
Зимнее утро (Zimnee utro)ロシア語 | |
Зимний вечер (Zimniy vecher)ロシア語 | |
Золото и булат (Zoloto i bulat)ロシア語 | |
История стихотворца (Istoriya stikhotvortsa)ロシア語 | |
К *** (Я помню чудное мгновенье...) (K *** (Ya pomnyu chudnoe mgnoven'e...))ロシア語 | |
К *** / Не спрашивай, зачем (K *** / Ne sprashivay, zachem)ロシア語 | |
К Вяземскому (K Vyazemskomu)ロシア語 | |
К Делии (K Delii)ロシア語 | |
К кастрату раз пришел скрыпачロシア語 | |
К морю (K moryu)ロシア語 | |
К ней / Эльвина, милый друг, приди (K ney / Elʹvina, milyy drug, pridi)ロシア語 | |
К портрету Чаадаева (K portretu Chaadayeva)ロシア語 | |
К Чаадаеву (K Chaadayevu)ロシア語 Альманах «Северная звезда», 1829 г. | |
К* / Нет, нет, не должен я (K* / Net, net, ne dolzhen ya)ロシア語 | |
Кинжал (Kinzhal)ロシア語 | |
Клеветникам России (Klevetnikam Rossii)ロシア語 | |
Кобылица молодая... (Kobylitsa molodaya...)ロシア語 Стихотворения Александра Пушкина. Вторая Часть. Санктпетербург. В типографии Департамента народного просвещения. 1829. Стр. 121. | |
Когда б писать ты начал сдуру... (Kogda b pisatʹ ty nachal sduru...)ロシア語 | |
Красавица (Krasavitsa)ロシア語 | |
Красавице, которая нюхала табак (Krasavitse, kotoraya nyukhala tabak)ロシア語 | |
Кто, волны, вас остановил (Kto, volny, vas ostanovil)ロシア語 | |
Лицинию (Litsiniyu)ロシア語 | |
Люблю тебя, Петра творенье... (Lyublyu tebya, Petra tvoren'e...)ロシア語 из поэмы «Медный всадник» | |
Мадона (Madona)ロシア語 | |
Мадонна (Мадонна)ロシア語 | |
Мадригал М….ой (Madrigal M….oy)ロシア語 | |
Марко Якубович (Marko Yakubovich)ロシア語 | |
Медный всадник (Mednyy vsadnik)ロシア語 | |
Монастырь на Казбеке (Monastyr' na Kazbeke)ロシア語 | |
Моя родословная (Moya rodoslovnaya)ロシア語 | |
Моя эпитафия (Moya epitafiya)ロシア語 | |
Муза (Muza)ロシア語 | |
На Александра I (Na Aleksandra I)ロシア語 | |
На Булгарина (Na Bulgarina)ロシア語 | |
На Испанию родную (Na Ispaniyu rodnuyu)ロシア語 | |
На холмах Грузии (Na kholmakh Gruzii)ロシア語 | |
Наперсница волшебной старины (Napersnitsa volshebnoy stariny)ロシア語 | |
Не верю чести игрока (Ne veryu chesti igroka)ロシア語 | |
Не пой, красавица (Ne poy, krasavitsa)ロシア語 | |
Не спрашивай зачем (Ne sprashivay zachem)ロシア語 | |
Нереида (Nereida)ロシア語 | |
Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем (Net, ya ne dorozhu myatezhnym naslazhdenʹyem)ロシア語 | |
Ночной зефир... (Nochnoy zefir...)ロシア語 | |
Ночь (Nochʹ)ロシア語 | |
Няне (Nyane)ロシア語 | |
Обвал (Obval)ロシア語 «Путешествие в Арзрум» | |
Олегов щит (Olegov shchit)ロシア語 | |
Осеннее утро (Osenneye utro)ロシア語 | |
Осеньロシア語 | |
Отрывок из 10-й главы "Евгения Онегина"ロシア語 | |
Отцы-пустынники и жёны непорочны... (Ottsy-pustynniki i zhyony neporochny...)ロシア語 | |
Памятник (Pamyatnik)ロシア語 | |
Певец (Pevets)ロシア語 | |
Перед гробницею святой... (Pered grobnitseyu svyatoy...)ロシア語 | |
Песнь о вещем Олеге (Pesnʹ o veshchem Olege)ロシア語 | |
Песня Председателя из трагедии "Пир во время чумы" (Pesnya Predsedatelya iz tragedii "Pir vo vremya chumy")ロシア語 | |
Письмо Онегина к Татьяне (Pis'mo Onegina k Tat'yane)ロシア語 | |
Письмо Татьяны к Онегину (Pis'mo Tat'yany k Oneginu)ロシア語 | |
Пожарский, Минин, Гермоген... (Pozharskiy, Minin, Germogen...)ロシア語 | |
Полюбуйтесь же вы, дети... (Polyubuytes' zhe vy, deti...)ロシア語 | |
Пора, мой друг, пора! (Pora, moy drug, pora!)ロシア語 | |
Портрет (Portret)ロシア語 | |
Посланіе къ Натальѣ (Poslanіe kʺ Natalʹѣ)ロシア語 | |
Поэту (Poetu)ロシア語 | |
Предчувствие (Predchuvstvie)ロシア語 | |
Признание (Priznaniye)ロシア語 Исповедь Хулигана | |
Приметы (Я ехал к Вам...) (Primety (Ya ekhal k Vam...))ロシア語 Станционный смотритель OST (1972) | |
Пробуждение (Probuzhdenie)ロシア語 | |
Прозаик и поэт (Prozaik i poet)ロシア語 | |
Пророк (Prorok)ロシア語 | |
Простишь ли мне ревнивые мечты (Prostishʹ li mne revnivyye mechty)ロシア語 | |
Прощанье (Proshchanʹye)ロシア語 | |
Птичка божия не знает (Ptichka bozhiya ne znayet)ロシア語 | |
Пушкинский венок (Pushkinskiy venok)ロシア語 | |
Пью за здравие Мери (P'yu za zdravie Meri)ロシア語 | |
Рассудок и любовь (Rassudok i lyubovʹ)ロシア語 | |
Роза (Roza)ロシア語 | |
Русалка (Rusalka)ロシア語 | |
Свободы сеятель пустынный... (Svobody seyatel' pustynnyi...)ロシア語 | |
Скажи, не я ль тебя заметилロシア語 | |
Сказка о попе и о работнике его Балде (Skazka o pope i o rabotnike yego Balde)ロシア語 | |
Сказка о Рыбаке и Рыбке (Skazka o Rybake i Rybke)ロシア語 | |
Сказка о царе Салтане (Skazka o tsare Saltane)ロシア語 | |
Сновидение (Snovidenie)ロシア語 | |
Сожжённое письмо (Sozhzhyonnoe pis'mo)ロシア語 | |
Соловей и роза (Solovey i roza)ロシア語 | |
Стихи Ленского к Ольге Лариной (Stikhi Lenskogo k Ol'ge Larinoy)ロシア語 | |
Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Stikhi, sochinyonnye noch'yu vo vremya bessonnitsy)ロシア語 | |
Странник / Из John Bunyan (Strannik / Iz John Bunyan)ロシア語 | |
Счастлив, кто избран своенравно... (Schastliv, kto izbran svoenravno...)ロシア語 | |
Талисман (Там, где море вечно плещет…) (Talisman (Tam, gde more vechno pleshchet...))ロシア語 | |
Твои догадки — сущий вздор...ロシア語 | |
Твой и мой (Tvoy i moy)ロシア語 | |
Телега жизни (Telega zhizni)ロシア語 | |
Тень Баркова (Ten' Barkova)ロシア語 | |
Труд (Trud)ロシア語 | |
Туча (Tucha)ロシア語 | |
Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает... (Ty vyanesh' i molchish'; pechal' tebya snedaet...)ロシア語 | |
ТЫ и ВЫ (TY i VY)ロシア語 | |
Ты просвещением свой разум осветил… (Ty prosveshcheniem svoy razum osvetil...)ロシア語 | |
У Кларисы денег малоロシア語 | |
У лукоморья дуб зелёный... (U lukomor'ya dub zelyonyi...)ロシア語 Из поэмы "Руслан и Людмила" | |
Узник (Uznik)ロシア語 | |
Храни меня, мой талисман... (Khrani menya moy talisman...)ロシア語 | |
Царь Никита и 40 его дочерей ( Tsar' Nikita i 40 yego docherey)ロシア語 | |
Цветок (Tsvetok)ロシア語 | |
Циклоп (Tsiklop)ロシア語 | |
Цыганы (Над лесистыми брегами...) (Tsygany (Nad lesistymi bregami...))ロシア語 | |
Черкесская песня (В реке бежит гремучий вал...) (Cherkesskaya pesnya (V reke bezhit gremuchiy val...))ロシア語 | |
Чёрная шаль (Chyornaya shal')ロシア語 | |
Что в имени тебе моём?.. (Chto v imeni tebe moyom?..)ロシア語 | |
Элегия (elegiya)ロシア語 | |
Элегия / Счастлив, кто в страсти (Elegiya / Schastliv, kto v strasti)ロシア語 | |
Эпиграмма на Карамзина (Epigramma na Karamzina)ロシア語 | |
Эпиграмма на смерть стихотворцаロシア語 | |
Эпиграмма на Стурдзу (Epigramma na Sturdzu)ロシア語 | |
Эхо (Ekho)ロシア語 | |
Я вас любил... (Ya vas lyubil...)ロシア語 | |
Я думал, сердце позабыло (Ya dumal, serdtse pozabylo)ロシア語 | |
Я здесь, Инезилья (Ya zdesʹ, Inezilʹya)ロシア語 | |
Я памятник себе воздвиг нерукотворный... (Ya pamyatnik sebe vozdvig nerukotvornyi...)ロシア語 | |
Я пережил свои желанья... (Ya perezhil svoi zhelanʹya...)ロシア語 | |
„Tien et mien, — dit Lafontaineフランス語 | |
someone has to go through all the poems titles. they are not transliterated. i am no longer editor.