広告

Quan somrius (フランス語 訳)

  • アーティスト: Josep Thió
  • 曲名: Quan somrius 6 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, スペイン語, ドイツ語, フランス語, ポーランド語, 英語
フランス語 訳フランス語
A A

Quand tu souris

Maintenant que la nuit est devenue plus longue ;
maintenant que les feuilles dansent dans le coin ;
maintenant qu’il y a des célébrations dans la rue ;
aujourd’hui que le froid apporte tant de souvenirs ;
 
maintenant que les paroles ne sont pas nécessaires ;
maintenant que le vent souffle si fort ;
aujourd’hui que je n’ai pas besoin de te voir ni de te parler
pour savoir que je t’ai à mes côtés…
 
Il y a Noël dans mon cœur ,
quand tu souris content de me voir ,
quand la nuit devient plus froide ,
quand tu te blottis contre mon corps.
Et les lumières de couleurs
m’illuminent jour et nuit.
Tu les allumes avec ton sourire
quand tu me parles avec le cœur.
 
Tu laisses un vide quand tu te lèves ,
le vide remplit la maison quand il n’y a personne.
Ce sont de petits détails, tout ce qu'il me reste,
tel un cheveux long qui reste sur un chandail.
 
Tu as dit que tu ne reviendrais jamais.
Le temps patient s'est écoulé.
Qui dirait qu’aujourd’hui tu attendrais
que nous nous trouvions un à côté de l’autre ?
 
Il y a Noël dans ton cœur ,
quand je souris content de te voir ,
quand la nuit devient plus claire ,
quand je me blottis contre ton corps.
Et les lumières de couleurs
m’illuminent jour et nuit.
Ton sourire l’allume
quand je te parle avec le cœur.
 
ありがとう!
6回ありがとうと言われました
水, 11/12/2019 - 21:52にAzaliaAzaliaさんによって投稿されました。
土, 14/12/2019 - 21:58にAzaliaAzaliaさんによって最終編集されました。
カタロニア語カタロニア語

Quan somrius

コメント
La IsabelLa Isabel    土, 14/12/2019 - 21:43

Hola Agniezska,

Merci beaucoup pour la traduction.
Juste quelques petites suggestions :
Pour traduire ces 2 vers :
" Són petits detalls tot el que em queda,
com queda al jersei un cabell llarg".

Je traduirais ainsi :
Ce sont de petits détails, tout ce qu'il me reste
tel un cheveux long qui reste sur un chandail.

Pour : " El temps pacient ha anat passant". il vaudrait mieux traduire par le verbe "s'écouler" au passé composé.
En Français, le temps s'écoule....plutôt qu'il ne coule.

Pour : "quan la nit es fa més neta," neta = pure ou claire dans ce cas. Froide serait plutôt "freda".

J'espère que tu ne m'en voudras pas de ces quelques remarques.

Bonnes corrections et traductions à toi,

Amicalement

AzaliaAzalia    土, 14/12/2019 - 21:55

Merci beaucoup, Isabelle ! Ah, la nuit était "freda" dans l'autre couplet, et j'ai copié la traduction sans réfléchir. Quelle honte ! Bonnes traductions à toi aussi Regular smile

La IsabelLa Isabel    土, 14/12/2019 - 22:09

Ah oui, tu as raison, je n'ai pas fait attention qu'il y avait "freda" en début de texte.
Pas besoin d'avoir honte ce n'était qu'un peu d'inattention, comme moi, dans mon commentaire.
Donc 1 partout ! :-))

Et puisque la chanson parle de Noël, en plus des bonnes traductions, je te souhaite Bon Noël aussi.

Et à bientôt.

AzaliaAzalia    土, 14/12/2019 - 22:25

Joyeux Noël et Bonne Anneé à toi... mais je crois que j’aurai l’occasion de te le répéter avant qu’arrivent les Fêtes. Pour l’instant, bonne nuit et merci encore une fois !

La IsabelLa Isabel    土, 14/12/2019 - 22:32

Merci et pas de souci, ce sera avec plaisir.
Oui, à l'heure qu'il est, je ne vais pas tarder à "rejoindre mes Pénates".

Bonne nuit également.

AzaliaAzalia    日, 15/12/2019 - 09:46

Haha... Merci pour l'expression idiomatique que je ne connaissais pas. Bonne journée !

La IsabelLa Isabel    日, 15/12/2019 - 10:13

En fait, il aurait été plus juste que je te dise que j'allais "rejoindre les bras de Morphée", cela aurait été un peu plus approprié, mais je n'ai pas osé.
A+

AzaliaAzalia    日, 15/12/2019 - 12:34

Pourquoi tu n'as pas osé ? C'est bien une expression qui existe aussi en polonais. Rien d'inapproprié, à mon avis.

La IsabelLa Isabel    日, 15/12/2019 - 16:39

Re bonjour Agnieszka,

Effectivement, rien d'inapproprié, tu as raison !