広告

Quién (ペルシャ語 訳)

  • アーティスト: Pablo Alborán (Pablo Moreno de Alborán Ferrándiz)
  • 曲名: Quién 19 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, インドネシア語, カタロニア語, ギリシャ語, クロアチア語, スウェーデン語, セルビア語, トルコ語, ドイツ語, ハンガリー語, フランス語 #1, #2, ペルシャ語, ポーランド語 #1, #2, ルーマニア語 #1, #2, ロシア語, 英語
スペイン語

Quién

No te atrevas a decir te quiero
No te atrevas a decir que fue todo un sueño.
Una sola mirada te basta
Para matarme y mandarme al infierno.
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
Me conformo con no verte nunca
Me conformo si ya no haces parte de mi vida.
Te ha bastado una noche con otro
Para echarme la arena en los ojos…
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
Quién abrirá la puerta hoy
Para ver salir el sol
Sin que lo apague el dolor
Que me dejó aquella obsesión.
 
De tu corazón con mi corazón
de mis manos temblorosas arañando el colchón.
Quién va a quererme soportar
Y entender mi mal humor,
Si te digo la verdad,
No quiero verme solo.
 
火, 13/11/2012 - 15:25にdenna_bdenna_bさんによって投稿されました。
月, 07/09/2015 - 08:51にsan79san79さんによって最終編集されました。
ペルシャ語 訳ペルシャ語
Align paragraphs
A A

چه کسی؟

نگو دوستت دارم
نگو تمام این ها یه رویا بود
یک نگاه از تو کافیه
برای کشتن من و فرستادن من به جهنم
 
چه کسی حالا در رو باز می کنه؟
برای دیدن خورشیدی که در حال برخاستنه
بدون اینکه غم نورش رو ازش بگیره
غمی که من رو به این وسواس دچار کرد
 
از قلب تو، با قلب من
از دستان لرزان من که کاغذ رو گرفتن
چه کسی پشت و پناه من می‌شه؟
و کی حال خرابم رو می فهمه
اگر حقیقت رو بهت بگم
نمی خوام خودم رو تنها ببینم
 
از این که هیچ وقت دیگه نمی بینمت خوشحالم
خوشحالم که دیگه جزئی از زندگیم نیستی
فقط یک شب سر کردن تو با دیگری کافی بود
برای به گریه افتادن من*
 
木, 17/05/2018 - 22:13にA candle in the mountainA candle in the mountainさんによって投稿されました。
yosrayosraさんによるリクエスト
著者コメント:

*فکر می کنم یک اصطلاح باشه این جمله در اسپانیایی که معادل فارسیش می شه چیزی شبیه به "خاری در چشم" اما واقعا مطمئن نیستم. ترجمه ی انگلیسی هم به کل جمله رو عوض کرده و یه چیز دیگه نوشته!

コメント