Wielkanoc
- 1. o Panu
ありがとう! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
leszek | 1年 1ヶ月 |
Kacper Lepper | 1年 10ヶ月 |
1. | Это всё (Eto vsyo) |
2. | Метель (Metel') |
3. | Родина (Rodina) |
Dziękuję, pierwszy punkt poprawiłem. Ale co do drugiego punktu myślę że nie ma pan racji. "Poprosił" tu ma właśnie 3 osobę. W ostatnim przyśpiewie tu idą paralelnie 2 teksty: pierwszy taki sam jak w poprzednich, drugi w nawiasach nowy:
Он на свет перекрестился
Еле слышно помолился
Попросил у всех прощенья
On przeżegnał się
On pomodlił się
On poprosił
Fraza "Попросил у всех прощенья" nie ma stosunku do poprzedniej "Я за всё давно в ответе".
Jednak mam wątpliwość czy poprawnie przetłumaczyłem wiersz "Ty dusza moja"
Ad (1) Czyli do czegoś się przydałem :)
Ad (2) W jakimś sensie zgoda.
Tekst jest zapisany jakby "dwuosobowo":
Pierwsze zdanie - co mówi lub czyni sam Jezus i drugie, w nawiasie, co widział świadek.
Ale jeśłi tak, to trzeba zadbać o to rozróżnienie i zamiast "Odpowiedzialny od dawna za wszystko" napisać, zgodnie z sensem oryginału, "Ja jestem odpowiedzialny..."
Polacy nie znają i nie stosują rosyjskiej formuły "poprosił" ani nawet "ja poprosił" w sensie "ja poprosiłem" do wypowiedzi w 1. osobie. Czyli takie "Poprosił" Polak zawsze przeczyta jako wypowiedź o kimś innym niż mówiący. A to tutaj musi być jasne, bo inaczej sens "idzie w krzaki w celach seksualnych" ;)
Ad (3) "Ты душа моя..." jest dokładnie 1:1, ale uwaga - Polacy nie używają takiej formy bez czasownika, no chyba że gdzieś w literaturze historycznej, jako archaizm pochodzenia wschodniego. Polak powie "Ty jesteś moją duszą" albo "Jesteś moją duszą"
Pozdrawiam.
P.S. Wyraz "przyśpiew" raczej nie występuje w obiegu, zazwyczaj mówi się "refren". Ale jest zrozumiały.
Quote:Ale jeśłi tak, to trzeba zadbać o to rozróżnienie i zamiast "Odpowiedzialny od dawna za wszystko" napisać, zgodnie z sensem oryginału, "Ja jestem odpowiedzialny..."
OK. Przy okazji możesz popatrzeć angielskie tłumaczenie, tam jest "I am responsible for everything for a long time. (He apologized to everyone)".
Dobrze, że ktoś to zrobił, ale tekst wymaga jeszcze co najmniej porządnej korekty. Nie wszystkie sensy zostały należycie przeniesione do polskiego, np. rosyjskie "stali dożdiom" przetłumaczono na "staliśmy deszczem". Są 2 możliwości:
W znaczeniu "przemieniliśmy się w deszcz" wymaga to dodatkowo słówka "się", czyli "staliśmy się deszczem".
W polskim znaczeniu "staliśmy" (na nogach) wymagałoby formy "staliśmy w deszczu" (ale nie sądzę, by Szewczukowi chodziło o stanie w deszczu).
Tak czy siak - wymaga to poprawki, albo w jedną, albo w drugą stronę.
W co najmniej jednym miejscu nie uwzględniono rosyjskiej gramatyki, w której 1. osoba czasu przeszłego po rosyjsku brzmi tak samo jak 3. osoba, a podmiot bywa domyślny, np. z poprzedniego zdania. Tak więc trzeba być czujnym, czyja jest dana fraza. Np. w prawie całej ostatniej zwrotce podmiotem bywa "ja" i w tłumaczeniu powinno to brzmieć nie "poprosił", lecz "poprosiłem". I podobnie z kilkoma innymi czasownikami.