Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • DDT

    Пасха → ポーランド語 の翻訳

共有
フォントサイズ
翻訳
Swap languages

Wielkanoc

Myśleliśmy że to wszystko dopiero się zaczęło
Przemieniliśmy się w deszcz
Z bólem i tęsknotą w osiadło na świecie
Wszystko Twoje o Nim1.
Walczyła o miłość rozdarta wiosna
Szedłem drogą do kościoła
Na stole kwiaty, na duszy wojna
Musimy to rozwiązać
 
Refren 1
Wieczór zatańczył o świcie
To co kiedyś było mną to
Pożółkły grób
W niebie dymi kadzielnica
Jestem odpowiedzialny od dawna za wszystko
Tylko czysty pikantny wiatr -
Jesteś moją duszą
 
Myślałem, żeby naprawić ale zepsułem
Nadal pływaliśmy
Myślałem nie zdążyć - świeca ożyła
Rozkazała być
Wszystko co było mną to też On
Naładowany dobrem
Wielkanoc się rozpoczęła, dzwon dzwonów
Oddycha przez miedziane usta
 
Refren 2
Wieczór zatańczył o świcie
To co kiedyś było mną
Pożółkło i odpłynęło
W niebie dymi kadzielnica
Jestem odpowiedzialny od dawna za wszystko
Tylko czysty pikantny wiatr -
Jesteś moją duszą
 
Odpuścił grzechy wiatr i uniósł
Drzwi się otworzyły
Wszystko co było mną - w zapachu brzezin
Wierz
Położyła do ogrodu, do pola uniosła
Przemieniliśmy się w księżyc
Wszystko co było mną na kraju wioski
Zarosło ścianą
 
Refren:
Wieczór (Prowadzili przez białe ręce)
Zatańczył o świcie (I na krzyż na zaciekłe męki)
To co kiedyś było mną (Długo męczyli, torturowali)
Pożółkło i odpłynęło (A potem na śmierć posłali)
W niebie dymi kadzielnica (Boso poszedł po śniegu)
Jestem odpowiedzialny od dawna za wszystko (A nad nim głębokie niebo)
Tylko czysty pikantny wiatr - (Na piersiach sama koszula)
Jesteś moją duszą (Za plecami szeroko pole)
 
Wieczór (Zakrwawiony wilgoć)
Zatańczył o świcie (Jest piękniejsza za śmierć na wolności)
To co kiedyś było mną (Nie ma, przyjaciele mój rozsądź)
Pożółkło i odpłynęło (Przeżegnał się w kierunku światła)
W niebie dymi kadzielnica (Ledwo słyszalnie pomodlił się)
Jestem odpowiedzialny od dawna za wszystko (Poprosił wszystkich o przebaczenie)
Tylko czysty pikantny wiatr - (Dziękował za ugaszczanie)
Jesteś moją duszą
 
  • 1. o Panu
オリジナル歌詞

Пасха

元の歌詞を見るにはここをクリック (ロシア語)

コメント
leszekleszek    月, 20/02/2023 - 01:04

Dobrze, że ktoś to zrobił, ale tekst wymaga jeszcze co najmniej porządnej korekty. Nie wszystkie sensy zostały należycie przeniesione do polskiego, np. rosyjskie "stali dożdiom" przetłumaczono na "staliśmy deszczem". Są 2 możliwości:
W znaczeniu "przemieniliśmy się w deszcz" wymaga to dodatkowo słówka "się", czyli "staliśmy się deszczem".
W polskim znaczeniu "staliśmy" (na nogach) wymagałoby formy "staliśmy w deszczu" (ale nie sądzę, by Szewczukowi chodziło o stanie w deszczu).
Tak czy siak - wymaga to poprawki, albo w jedną, albo w drugą stronę.

W co najmniej jednym miejscu nie uwzględniono rosyjskiej gramatyki, w której 1. osoba czasu przeszłego po rosyjsku brzmi tak samo jak 3. osoba, a podmiot bywa domyślny, np. z poprzedniego zdania. Tak więc trzeba być czujnym, czyja jest dana fraza. Np. w prawie całej ostatniej zwrotce podmiotem bywa "ja" i w tłumaczeniu powinno to brzmieć nie "poprosił", lecz "poprosiłem". I podobnie z kilkoma innymi czasownikami.

UplinerUpliner
   月, 20/02/2023 - 13:58

Dziękuję, pierwszy punkt poprawiłem. Ale co do drugiego punktu myślę że nie ma pan racji. "Poprosił" tu ma właśnie 3 osobę. W ostatnim przyśpiewie tu idą paralelnie 2 teksty: pierwszy taki sam jak w poprzednich, drugi w nawiasach nowy:
Он на свет перекрестился
Еле слышно помолился
Попросил у всех прощенья

On przeżegnał się
On pomodlił się
On poprosił

Fraza "Попросил у всех прощенья" nie ma stosunku do poprzedniej "Я за всё давно в ответе".

Jednak mam wątpliwość czy poprawnie przetłumaczyłem wiersz "Ty dusza moja"

leszekleszek    月, 20/02/2023 - 14:47

Ad (1) Czyli do czegoś się przydałem :)

Ad (2) W jakimś sensie zgoda.
Tekst jest zapisany jakby "dwuosobowo":
Pierwsze zdanie - co mówi lub czyni sam Jezus i drugie, w nawiasie, co widział świadek.
Ale jeśłi tak, to trzeba zadbać o to rozróżnienie i zamiast "Odpowiedzialny od dawna za wszystko" napisać, zgodnie z sensem oryginału, "Ja jestem odpowiedzialny..."
Polacy nie znają i nie stosują rosyjskiej formuły "poprosił" ani nawet "ja poprosił" w sensie "ja poprosiłem" do wypowiedzi w 1. osobie. Czyli takie "Poprosił" Polak zawsze przeczyta jako wypowiedź o kimś innym niż mówiący. A to tutaj musi być jasne, bo inaczej sens "idzie w krzaki w celach seksualnych" ;)

Ad (3) "Ты душа моя..." jest dokładnie 1:1, ale uwaga - Polacy nie używają takiej formy bez czasownika, no chyba że gdzieś w literaturze historycznej, jako archaizm pochodzenia wschodniego. Polak powie "Ty jesteś moją duszą" albo "Jesteś moją duszą"

Pozdrawiam.

P.S. Wyraz "przyśpiew" raczej nie występuje w obiegu, zazwyczaj mówi się "refren". Ale jest zrozumiały.

UplinerUpliner
   月, 20/02/2023 - 15:15
Quote:

Ale jeśłi tak, to trzeba zadbać o to rozróżnienie i zamiast "Odpowiedzialny od dawna za wszystko" napisać, zgodnie z sensem oryginału, "Ja jestem odpowiedzialny..."

OK. Przy okazji możesz popatrzeć angielskie tłumaczenie, tam jest "I am responsible for everything for a long time. (He apologized to everyone)".

leszekleszek    月, 20/02/2023 - 16:49

Czyli w tłumaczeniu na angielski się to udało. Dlaczego z polskim poszło gorzej? Nie odpowiadaj. Proponuję na tym zakończyć...