広告

Rise Like a Phoenix (ドイツ語 訳)

ドイツ語 訳ドイツ語
A A

Auferstehen wie ein Phönix

バージョン: #1#2
Wir erwachen im Geröll
Wir laufen über Glas (und)
Die Nachbarn sagen wir sind ein Problem
Nun, diese Zeit ist vorbei
 
Im Spiegel betrachtet,
Nein, bin das nicht ich
Ein Fremder kommt näher
Wer kann das nur sein?
 
Du würdest mich heute gar nicht kennen
Aus dem schwindenden Lichte fliege ich
 
Und erstehe auf wie ein Phönix
Aus der Asche heraus
Suche ich lieber Strafe als Rache
Du wurdest gewarnt
Wenn ich mich einmal verwandelt habe,
Werde ich wiedergeboren
Du weisst, ich werde auferstehen wie ein Phönix
Aber du bist meine Flamme
 
Kümmere dich um deine Angelegenheiten
Tu, als ob du frei wärst
Keiner könnte bestätigen,
Was du mir angetan hast
 
Weil du mich heute nicht kennen würdest
Und du musst sehen,
Aus dem dunklen Licht heraus glauben, dass ich fliege
 
Auferstehe wie ein Phönix
Aus der Asche
Suche ich lieber Strafe als Rache
Du wurdest gewarnt
Wenn ich mich einmal verwandelt habe,
Werde ich wiedergeboren
 
Ich steige auf in den Himmel
Du warfst mich nieder aber
Ich werde fliegen
 
Und wie ein Phönix auferstehen
Aus der Asche
Suche ich lieber Strafe als Rache
Du wurdest gewarnt
Wenn ich mich einmal verwandelt habe,
Werde ich wiedergeboren
Du weisst, ich werde wie ein Phönix auferstehen
Aber du bist meine Flamme
 
水, 19/03/2014 - 17:14にBertBracBertBracさんによって投稿されました。
火, 06/01/2015 - 09:03にBertBracBertBracさんによって最終編集されました。
英語英語

Rise Like a Phoenix

"Rise Like a Phoenix"の翻訳を手伝ってください。
Conchita Wurst: トップ3
Idioms from "Rise Like a Phoenix"
コメント
gerhard_viennagerhard_vienna    月, 12/05/2014 - 01:59

Lieber Bert,
Im Refrain die Zeile "Suche ich lieber STRAFE als RACHE" scheint mir dem Geist des Liedes nicht zu entsprechen.
In einem der online-Wörterbücher habe ich "AUSGLEICHENDE GERECHTIGKEIT" als weitere Bedeutung von "retribution" gefunden.
Die Zeile könnte sinnstiftender dann lauten:
....AufersteheD wie ein Phönix
Aus der Asche
Suche ich lieber GERECHTIGKEIT und nicht Vergeltung ...
und weiter:
"Du wurdest GEWARNT" klingt mir zu drohend. Passender wäre m. E. "DIR WURDE ANGEKÜNDIGT" oder so ähnlich?
Es wäre schade, wenn das Lied als gewaltbereit klassifiziert würde.
Wie empfindest du das - auch nach allen Kommentaren von Concita nach dem Song Contest?
Wie auch immer - jede Übersetzung aus dem Englischen klingt leider in Deutsch meist holprig.
Liebe Grüße aus Wien von Gerhard

BertBracBertBrac    月, 12/05/2014 - 18:39

Hallo, herzlichlichen Glückwunsch an die Alpenrepublik, verdienter Sieg nach 48 Jahren! Vielen Dank für deinen Kommentar.
Der Autor eines Songtextes ist gewiss nicht so frei bei seiner Wortwahl wie der Verfasser eines Aufsatzes. Das ist sicherlich richtig. Ich persönlich finde ausgleichende Gerechtigkeit als eine sehr freie Interpretation des Originals. Ich bevorzuge Übersetzungen, die so nahe wie möglich am Original bleiben und da ist Strafe schon eine milde Form. Analog dazu ist warnen zu bevorzugen, da dies auch eine ethymologische Übereinstimmung birgt und ankündigen wieder eine freie Interpretation ist. Auch kann ich weder im Original noch in der Übersetzung eine Gewaltbereitschaft erkennen. Auch das empfinde ich eher übertrieben. Conchitas Kommentare kenne ich leider nicht, massgeblich wären m.E. nur Aussagen den Autorenteams (Mason, Patulka, Zuckowski, Maas), da die den Text ja auch verfasst haben. Viele Grüsse aus Deutschland, BertBrac