✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Romance del enamorado y la muerte
Un sueño soñaba anoche, soñito del alma mía,
soñaba con mis amores que en mis brazos los tenía.
Vi entrar señora muy blanca, muy más que la nieve fría.
- ¿Por dónde has entrado, amor? ¿cómo has entrado, mi vida?
Las puertas están cerradas, ventanas y celosías.
- No soy el amor, amante, soy la muerte, Dios me envía.
- ¡Ay, muerte tan rigurosa, déjame vivir un día!
- Un día no puede ser, una hora tienes de vida.
Muy de prisa se calzaba, más de prisa se vestía,
ya se va para la calle en donde su amor vivía.
- Ábreme la puerta, blanca, ábreme la puerta, niña!
- ¿Cómo te podré yo abrir, si la ocasión no es venida?
Mi padre no fue a palacio, mi madre no está dormida.
- Si no me abres esta noche, ya no me abrirás, querida.
La muerte me anda buscando, junto a ti, vida, sería.
- Vete bajo mi ventana, donde labraba y cosía.
Te echaré cordón de seda para que subas arriba
y si el hilo no alcanzare, mis trenzas añadiría.
Se rompió el cordón de seda, la muerte que ahí venía:
- Vamos, el enamorado, que la hora ya es cumplida.
2014-08-17にHampsicora さんによって投稿されました。
2018-04-28にHampsicora さんによって最終編集されました。
翻訳
Romanza dell'innamorato e la morte
Un sogno sognavo di notte, piccolo sogno dell'anima mia,
sognavo del mio amore, che lo tenevo tra le braccia.
Vidi entrare una signora molto bianca, molto più della fredda neve.
- Da dove sei entrata, amore? come sei entrata, vita mia?
Le porte sono chiuse, chiuse finestre e persiane.
- Non sono l'amore, amante, sono la morte, Dio mi manda.
- Ah, morte tanto severa, lasciami vivere un giorno!
- Un giorno non è possibile, hai un'ora di vita.
Molto in fretta si calzava, ancora più in fretta si vestiva,
va subito verso la strada dove il suo amore viveva.
- Aprimi la porta, bianca, aprimi la porta, piccola!
- Come potrei aprirti, se non si presenta l’occasione?
Mio padre non è andato al palazzo, mia madre non sta dormendo.
- Se non mi apri questa notte, cara, non mi aprirai mai più.
La morte mi sta cercando, con te avrei salva la vita.
- Vai sotto la mia finestra, dove ricamavo e cucivo.
Ti getterò il cordone di seta perché tu possa venire su,
e se la fune non bastasse, aggiungerò le mie trecce.
Si spezzò il cordone di seta, la morte che lì veniva disse:
- Andiamo, innamorato, che l’ora è arrivata.
ありがとう! ❤ | ||
thanked 4 times |
2014-08-17にHampsicora さんによって投稿されました。
著者コメント:
Secondo il curatore della trascrizione, Ramón Menéndez Pidal, questa poesia popolare deriva da un romance di Juan del Encina (1468-1529) molto in voga nel Cinquecento.
Spanish Folk: トップ3
1. | Ríu Ríu Chíu (Riu Riu Chiu) |
2. | Las Golondrinas |
3. | El vito |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
Hampsicora
名前: Marco
役割: Moderator
投稿:3219 回翻訳した, 5件の歌詞を音訳した, 1092の曲, 3 collections, 20405回 感謝された, 898件のリクエストを解決した 254人のメンバーの方を助けました, 46件の書き起こしリクエストを遂行した, added 124 idioms, 117件のイディオムを説明しました, 5469件のコメントを残しました
言語: 母国語 イタリア語, Sardinian (southern dialects), 流暢 Sardinian (northern dialects), スペイン語, advanced 英語, intermediate カタロニア語, コルシカ語, フランス語, ドイツ語, ラテン語, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), beginner ポルトガル語, ルーマニア語
Según quien la recopiló, Ramón Menéndez Pidal, esta poesía popular deriva de un romance de Juan del Encina (1468-1529) muy divulgado en el siglo XVI.