✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Ρώτησα την αμμουδιά
'Ελειπα καιρό
γύρισα για λίγο
μα εσύ δεν είσαι εδώ
και εγώ έχω τόσα να σου πώ
τους φίλους τους γνωστούς
ήθελα να αποφύγω
μα γύρισα στα στέκια τα παλιά
για να σε βρω
Ρώτησα την αμμουδιά
που άγγιζε το κορμί σου
ρώτησα τον άνεμο
που έκλεβε το φιλί σου
Στο άδειο σπίτι ρώτησα
τους τοίχους
τίποτα δεν έμαθα
και έγραψα για σένα
αυτούς τους στοίχους
Ρώτησα την αμμουδιά
που άγγιζε το κορμί σου
ρώτησα τον άνεμο
που έκλεβε το φιλί σου
Στο άδειο σπίτι ρώτησα
τους τοίχους
τίποτα δεν έμαθα
και έγραψα για σένα
αυτούς τους στοίχους
για σένα αυτούς τους στοίχους
με σπρέυ σ’ άδειους τοίχους
'Ελειπα καιρό
γύρισα για λίγο
στα μέρη που βρεθήκαμε
εκεί που ερωτευτήκαμε
τους φίλους τους γνωστούς
ήθελα να αποφύγω
μήπως με ρωτήσουνε
εμείς γιατί χαθήκαμε
αχ χαθήκαμε
Ρώτησα την αμμουδιά
που άγγιζε το κορμί σου
ρώτησα τον άνεμο
που έκλεβε το φιλί σου
Στο άδειο σπίτι ρώτησα
τους τοίχους
τίποτα δεν έμαθα
και έγραψα για σένα
αυτούς τους στοίχους
Ρώτησα την αμμουδιά
που άγγιζε το κορμί σου
ρώτησα τον άνεμο
που έκλεβε το φιλί σου
Στο άδειο σπίτι ρώτησα
τους τοίχους
τίποτα δεν έμαθα
και έγραψα για σένα
αυτούς τους στοίχους
για σένα αυτούς τους στοίχους
με σπρέυ σ’ άδειους τοίχους
Στο άδειο σπίτι ρώτησα
τους τοίχους
τίποτα δεν έμαθα
και έγραψα για σένα
αυτούς τους στοίχους
για σένα αυτούς τους στοίχους
με σπρέυ σ’ άδειους τοίχους
2015-01-06にSapfw さんによって投稿されました。
翻訳
Попитах плажа
Нямаше ме дълго време, за малко се върнах
но ти не си тук и имам да ти разказвам (за неща) толкова...
Приятелите ми и познатите да избегна исках,
но се върнах по старите места1, да те намеря.
Попитах плажа2, който докосваше тялото ти
Попитах вятъра, който целувката крадеше ти
В празната къща попитах стените
Нищо не научих и написах за тебе
тези стихове
За тебе стиховете тези
със спрей върху стени празни...
Нямаше ме дълго време... за малко се върнах,
по местата, където били сме, където се влюбихме
Приятелите ми и познатите да избегна исках
да не би да ме попитат ние защо се загубихме
Ах, (и) се загубихме
Попитах плажа, който докосваше тялото ти
Попитах вятъра, който целувката крадеше ти
В празната къща попитах стените
Нищо не научих и написах за тебе
тези стихове
За тебе стиховете тези
със спрей върху стени празни...
В празната къща попитах стените
Нищо не научих и написах за тебе
тези стихове
✕
Nikos Romanos: トップ3
1. | Αγάπη μου γλυκιά (Agapi mou glikia) |
2. | Ένα Δίκοπο Μαχαίρι (Ena Dikopo Mahairi) |
3. | Αγάπη μου (Agapi mou) |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
名前: Караходжа Ридван
役割: Master
投稿:443 回翻訳した, 223の曲, 896回 感謝された, 159件のリクエストを解決した 60人のメンバーの方を助けました, 85件の書き起こしリクエストを遂行した, added 2 idioms, 3件のイディオムを説明しました, 193件のコメントを残しました
ホームページ: pomlex.blogspot.com/
言語: 母国語 ブルガリア語, 流暢 ギリシャ語, beginner 英語
https://www.youtube.com/watch?v=oXutVWAjcPE