広告

Sadriddin Najmiddin - Тоҷик-Форс-Дарӣ (Tojik Fors Dari)

A A

Тоҷик-Форс-Дарӣ

Гар мулки ту Шому гар Яман хоҳад буд,
Аз сарҳади Чин то ба Хутан хоҳад буд,
Рӯзе ки аз ин саро кунӣ азми сафар,
Ҳамроҳи ту ҳафт газ кафан хоҳад буд,
 
Сармояи умри одаме як нафас аст,
Он як нафас аз барои як ҳамнафас аст, [2x]
Бо ҳамнафасе гар нафасе биншинӣ
Маҷмӯи ҳаёти умр он як нафас аст,
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
 
Аз баҳри замона ор мебояд дошт,
Аз сӯҳбаташон канор мебояд дошт
Аз пеши касе кори касе накушояд,
Умед ба кирдигор мебояд дошт,
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
 
Ҳей марди Худо Худо мададгорат бод
Ҳей арши вафо Худо мададгорат бод
Исён дили ӯ ту макаши доди Худост1
Ҳей доди Худо Худо мададгорат бод
 
Тоҷик ваё Форс ваё аҳли Дарӣ, эй, [2x]
Дар ҳастию ҳамбастагии якдигарием [2x]
[2x]
 
  • 1. user quibeck thinks it should be "Исёнгарию тӯдакашӣ доди Худост" but isn't sure.
ありがとう!
thanked 6 times
木, 01/10/2015 - 23:39にtajiktextstajiktextsさんによって投稿されました。
投稿者コメント:

vk.com/surudhoitojiki
ok.ru/tajiktexts/topic/64307896489278
======================
первое четверостишие принадлежит Шейх Абусаид Фазлуллах Абулхайр Махнаи (967—1049, Хорасан). Абусаид Абулхайр поэт, мыслитель, один из столпов суфизма. В своих четверостишиях он, наряду с философско-суфийскими мыслями и взглядами, выступал поборником таких прекрасных человеческих качеств, как доброта, преданность и искренность, правдивость, честность и т. п. Вел постоянную переписку с Ибн Сино. Взгляды Абусаида Махнаи оказали большое влияние на произведения Абулмаджда Санои, Фаридаддина Ат-тара, Джалолиддина Руми
=======================

 

Sadriddin Najmiddin: トップ3
コメント
quibeckquibeck    日, 04/10/2015 - 14:32

кори зӯр карден раҳмати калон

quibeckquibeck    火, 19/12/2017 - 01:02

"аз ин саро куни" should be >> "аз ин саро кунӣ"
"Бо ҳамнафаси гар нафаси биншини" should be >> "Бо ҳамнафасе гар нафасе биншинӣ"
please remove blank line between "Аз сӯҳбаташон канор мебояд дошт" and "
Аз пеши касе кори касе накушояд," -- these are part of the same poem
please also remove blank line between "Он як нафас аз барои як ҳамнафас аст," and "Бо ҳамнафасе гар нафасе биншинӣ" -- this is also one poem
"Худомададгор агар бод" should be >> "Худо мададгорат бод" (this happens three times)
"Исён дили ӯ ту макаши доди Худост" I think should be more like >> "Исёнгарию тӯдакашӣ доди Худост" (not sure about this)

quibeckquibeck    火, 19/12/2017 - 01:57

Thank you! This is one of my favorite songs I am always trying to listen to see if I can understand the difficult part of the last poem...

quibeckquibeck    火, 19/12/2017 - 01:04

I think also maybe you did not mark that the language is Tajik because it says please provide translation to Tajik

líadanlíadan    火, 19/12/2017 - 01:53

I'm unsure of what you mean for this one, since it was you who made the Tajik to Tajik request here. Can you please clarify what you mean? The language has already been set as 'Tajik'.

quibeckquibeck    火, 19/12/2017 - 01:57

Ahh... It was a long time ago I did that by mistake. Can you remove the request? It cannot be translated from Tajik to Tajik!!

Read about music throughout history