広告

Sergey Nikitin - Dialog u novogodney yelki (Диалог у новогодней елки)

  • アーティスト: Sergey Nikitin ( Cергей Никитин)
  • 翻訳: スペイン語
ロシア語/ローマ字/ローマ字 2
A A

Dialog u novogodney yelki (Диалог у новогодней елки)

- Что происходит на свете?
- А просто зима.
- Просто зима, полагаете вы?
- Полагаю.
Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю,
Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю,
В ваши уснувшие ранней порою дома.
 
- Что же со всем этим будет?
- А будет январь.
- Будет январь, вы считаете?
- Да я считаю.
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
Этот с картинками вьюги старинный букварь.
 
- Чем же всё это окончится?
- Будет апрель.
- Будет апрель, вы уверены?
- Да, я уверен.
Я уже слышал, и слух этот вами проверен,
Я уже слышал, и слух этот вами проверен,
Будто бы в роще сегодня звенела свирель.
 
- Что же из этого следует?
- Следует жить,
Шить сарафаны и легкие платья из ситца.
- Вы полагаете, всё это будет носиться?
- Вы полагаете, всё это будет носиться?
- Я полагаю, что всё это следует шить!
 
Следует шить, ибо сколько зиме не кружить,
Не долговечна её кабала и опала,
Так разрешите же в честь новогоднего бала,
Так разрешите же в честь новогоднего бала,
Руку на танец, сударыня, вам предложить.
 
Месяц - серебряный шар со свечою внутри,
И карнавальные маски по кругу, по кругу,
Вальс начинается, дайте ж сударыня руку,
Вальс начинается, дайте ж сударыня руку,
И раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три.
 
Раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три,
Раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три,
Раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три, раз-два-три.
 
ありがとう!
thanked 2 times
月, 01/01/2018 - 00:25にMarinkaMarinkaさんによって投稿されました。
水, 03/01/2018 - 16:37にMarinkaMarinkaさんによって最終編集されました。

 

広告
ビデオ
" Dialog u novogodney..."の翻訳
Sergey Nikitin: トップ3
Collections with " Dialog u novogodney..."
コメント