広告

Si Volvieras Otra Vez (英語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Si Volvieras Otra Vez 2 回翻訳しました
  • 翻訳: ポーランド語, 英語
校正待ち
英語 訳英語
A A

If you came back again

The end of the summer came, my darling,
and with it you will leave me.
Maybe I will never see you again,
but, darling, I will always have hopes.
 
Tomorrow, when the cicadas sing,
tomorrow, when the sun is hot,
I will, as always, come back to that beach,
to see, my love, that you’re no longer there.
 
I will look for you in the shadows of the rocks,
I will ask the sand where are you,
I will ask the old man on the way, the sea breeze...
I will ask if they know where you are.
 
And I will go searching for another place
where nothing would make me remember.
I will go trying to forget...
forget that you will never come back.
 
Tomorrow, if you came back to me,
I would tell you how much I loved you,
how many times my hands were looking for you
the nights that I cried silently after you.
 
Don’t think that during the time that has passed by...
Don’t think that I have already forgotten you.
You will see that I haven’t changed, I haven’t forgotten,
tomorrow... if you came back again.
 
Tomorrow, if you came back again!
If after so much time you also needed me,
I would like to let you know that I love you
each and every day more and more.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
月, 24/03/2014 - 13:33にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
木, 17/04/2014 - 22:11にAldefinaAldefinaさんによって最終編集されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
スペイン語スペイン語

Si Volvieras Otra Vez

"Si Volvieras Otra ..."の翻訳をもっと見る
英語 Aldefina
Julio Iglesias: トップ3
コメント
roster 31roster 31    月, 24/03/2014 - 16:06

Bonita canción, Aldefina. Buen trabajo. Te dire:
1. Third stanza, first verse - (typo) "ion = in"
2. Third verse - The original says, "Al viejo del camino", meaning "the old man in/of the path" , but if it is too long, leave I as is.
3. Fourth verse - "... if THEY know".
4. Next stanza, third verse - "I will go (repetition from above) trying to forget".
Fourth verse - I would spell out "will". One more syllable that you need.
5. Next stanza - Third and fourth verses go together: "...looking for you the nights that, in silence, I cried for you". (Don't need "about", and this way, the verse has the same length as the origina)l.
6. Next, first verse - You have "that" twice.

*Note - Fourth stanza starts "Y me ire...", with the verb " iRSE" that, usually, you translate as "to go", which is all right but, actually, it means "to leave".

Well, have fun for the day!

AldefinaAldefina    木, 17/04/2014 - 22:25

Thank you for your suggestions and corrections, Rosa.

I guess you have commented the first version of this translation. Probably you were writing the comments at the same time when I was correcting my translation.

1 - I have corrected the typo already before your comment.

I have a new mouse and keyboard set and the keyboard drives me around the bend. Before I was using Microsoft Natural Keyboard and it was very good. Now I have a new version of this ergonomic keyboard and it’s terrible. They have “improved” it, but in the wrong direction - before all letter keys were the same size - now “b” and “y” are the same size as the rest letter keys, but “g” and h” are 50% wider and “t” and “n” twice wider than the other keys. Very often my fingers hit between two keys - I pressed instead of “i” between “i” and “o” and it was the result. Well, we live in a strange world where foolish designers try to change the things that are optimal and you can not improve them. A new trend is a steering wheel in cars that is not round. Ridiculous! On the other hand the new mouse is more comfortable to use.

2 - It was not my interpretation, I misunderstood it.

3 - As in 1.

4 - Done.

5 - I misunderstood it - the comma at the end of the third line was also the reason for my interpretation.
Somehow for me the literal translation of “en silencio” didn’t sound the best. I wrote “I cried silently”.

6 - Corrected.

Thanks once again.

roster 31roster 31    金, 18/04/2014 - 11:55

It sounds good, Aldefina.
Thank you for responding to my suggestions.

I thought you were in Las Canarias...!