Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Smooth Operator (ロシア語 の翻訳)

ロシア語 の翻訳ロシア語
/英語
A A

Ловкий делец

Он смеётся с очередной девушкой
И играет с очередным сердцем.
Ставя высокие ставки, заставляет сердца страдать.
Его любят на семи языках.
Бриллиантовые ночи и рубиновые ночи, высоко в небе.
Спасите его, небеса, когда он рухнет вниз.
 
Бриллиантовая жизнь, возлюбленный мальчик.
Мы движемся в пространстве с минимальными потерями и максимальным удовольствием.
Огни города и деловые вечера.
Когда вам понадобится «трамвайчик желания»1 для высочайших высот.
 
Нет места для новичков или чувствительных сердец,
Когда чувства оставлены на волю случая.
Не место для завершения, но есть откуда начать.
 
Не надо даже просить.
Он ловкий делец,
Ловкий делец,
Ловкий делец,
Ловкий делец.
 
Он одного побережья до другого, от ЛА2 до Чикаго, западный мужчина.
С севера до юга, до Ки-Ларго, любовь на продажу.
 
Лицом к лицу, каждый раз - классический случай.
Мы боремся с тенью и ведём двойную игру,
Но всё равно хотим преследования.
 
Лицензия на любовь, страховка на обладание.
Переплавляет все твои воспоминания и превращает их в золото.
У него глаза ангела, но ледяное сердце.
 
Не надо даже просить.
Он ловкий делец,
Ловкий делец,
Ловкий делец,
Ловкий делец.
 
Он одного побережья до другого, от ЛА до Чикаго, западный мужчина.
С севера до юга, до Ки-Ларго, любовь на продажу.
 
Ловкий делец,
Ловкий делец,
Ловкий делец,
Ловкий делец,
Ловкий делец…
 
  • 1. Намек на знаменитую пьесу фильм «Трамвай «Желание» Теннесси Уильямса, по которой поставлен не менее знаменитый фильм под тем же названием. Трамвайный маршрут «Желание» функционировал в Новом Орлеане с 1920 по 1948 год, и героиня пьесы упоминает этот маршрут в одном своём монологе.
  • 2. Лос-Анжелес
ありがとう!
thanked 5 times

© Irula 🌿

土, 15/01/2022 - 15:10にIremiaIremiaさんによって投稿されました。
Kasia19160Kasia19160さんのリクエストを受け追加されました
火, 18/01/2022 - 04:20にIremiaIremiaさんによって最終編集されました。
英語
英語
英語

Smooth Operator

コメント
SpeLiAmSpeLiAm    土, 15/01/2022 - 18:07

Всё очень интересно, Ира!

Извините, но в очередной раз мне не обойтись без придирок - при полном осознании того, что это сущие мелочи на фоне, как всегда, высококачественного перевода. И всё же...

Спасите его небеса, ---> Спасите его, небеса, (обращение к небесам)

"Не место для завершения, но откуда начать" - Без обращения к английскому тексту вряд ли поймут смысл слов "но откуда начать". Может быть, логичнее было бы сказать "но есть откуда начать", нет?

Все ли русские читатели поймут сходу, что ЛА - это Лос-Анджелес? (В двух местах)

Русская географическая номенклатура дает для Ки-Ларго написание через дефис. (В двух местах)
(см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8-%D0%9B%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%BE_(%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0 )

Лично мне непонятно, что значит по-русски сочетание слов "Лицо к лицу, каждый классический случай". По-моему, было бы понятней и воспринималось бы легче по-другому - "Лицом к лицу в каждом классическом случае", но, честно говоря, я вообще не понимаю, о чем это в английском тексте, как это связано с предшествующим и последующим текстом песни.

IgeethecatIgeethecat    土, 15/01/2022 - 18:15

А "глаза в глаза " понятнее for "face to face"?

SpeLiAmSpeLiAm    土, 15/01/2022 - 19:04

Да, тоже понятно. Либо "лицом к лицу", либо "глаза в глаза", но не "лицо к лицу".
На "лицом к лицу" в моем Гугле около 5 миллионов ссылок, а на "лицо к лицу" - только около 4 тысяч.
Помнишь знаменитое есенинское "Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстоянье?
А "лицо к лицу" - это только когда, например, прислоняют лицо к лицу и т. п.

IgeethecatIgeethecat    土, 15/01/2022 - 18:34

Я предлагаю остановиться на "тет-а-тет" 😘

SpeLiAmSpeLiAm    土, 15/01/2022 - 19:04

Можно и так, а можно и "нос(ом) к носу", и еще как-то.
Если серьезно, то "тет-а-тет" чаще имеет немного другой оттенок смысла - "один на один", "без свидетелей", "без посторонних", "с глазу на глаз".

IgeethecatIgeethecat    土, 15/01/2022 - 18:18

Off topic, Ируль, а ты теперь на пелеринки перешла? Красивенько, сама вяжешь?

IremiaIremia    日, 16/01/2022 - 04:43

Спасибо за комментарии! Перевод делала побыстрому, хотела потом вернуться, «причесать» маленько. Теперь знаю, что причесывать 😉

Пелеринку не я вязала, но если собраться с силами, могу такое связать. Я сейчас в основном вяжу всякие шапочки и кофточки малюсеньких размеров 😁

PinchusPinchus    火, 18/01/2022 - 04:07

Хотелось бы подробностей. Я-то грешным делом подумал сначала про собачек.

IremiaIremia    火, 18/01/2022 - 04:22

У собачек есть старшая сестра человеческой масти. А вот недавно появилась и племянница сестриной масти 😁 А дальше сами угадайте! 😊

PinchusPinchus    火, 18/01/2022 - 04:37

Присоединяюсь к поздравлениям!

IgeethecatIgeethecat    水, 19/01/2022 - 04:45
Iremia schrieb:

У собачек есть старшая сестра человеческой масти. А вот недавно появилась и племянница сестриной масти 😁 А дальше сами угадайте! 😊

Сестре тоже поздравления!. Надеюсь, чепчики и пинетки им понравятся. Любите близких своих, пока они близки

sandringsandring    日, 16/01/2022 - 08:00

Ириша, пьеса на русском называется Трамвай "Желание". Поздравляю с пинетками. Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    日, 16/01/2022 - 17:44

В Вашей сноске 1 о трамвайном маршруте сказано довольно неожиданно - "оперировал".
То есть operated = действовал?

IremiaIremia    日, 16/01/2022 - 20:20

Ну я совсем русский забываю!!! Сейчас исправлю!

SpeLiAmSpeLiAm    日, 16/01/2022 - 20:33

Спокойно, Ирочка, ничего Вы не забываете! Обыкновенная интерференция языков - в данный период Вы живете английским, думаете на английском, так что вполне естественно и неизбежно, что он влияет, иногда независимо от Вашего сознания, на некоторые редкие аспекты русского словоупотребления.

IremiaIremia    月, 17/01/2022 - 21:56

Абсолютно точно сказано! Причём, когда моя англоговорящая дочь требует, чтобы я с ней говорила только по-русски (чтобы не забыть язык), именно тогда я начинаю спотыкаться и не находить правильных слов, при том, что когда я разговариваю со свекровью, которая не говорит по-английски, таких проблем нет. Удивительно, как работает мозг!!!!

SpeLiAmSpeLiAm    火, 18/01/2022 - 08:33

Думаю, что это не удивительно. Разговаривая со свекровью, Вы чувствуете себя легко и естественно, потому что в мозгу нет ощущения необходимости не спутать английские и русские слова, значения и конструкции. Тогда как при разговоре по-русски с англоговорящими людьми у Вас эта потребность не ошибиться подсознательно просыпается и действует (пардон, функционирует:-))), а это начинает мешать правильному выбору слов.

PinchusPinchus    火, 18/01/2022 - 04:12

Трамвай, в принципе, может и оперировать, если Аннушка вовремя разольет масло.
И оперировал - странно, и действовал - странно. Предлагаю старое доброе русское слово - функционировал.

IremiaIremia    火, 18/01/2022 - 04:20

О! Вот это точное слово, исконно русское, конечно, от слова «функция» латинского происхождения. But who cares 😂🤣👏👍 Беру, конечно!!!

SpeLiAmSpeLiAm    火, 18/01/2022 - 09:01

Аня масло разливала,
Фунциклировал трамвай -
Банда Воланда искала,
Для кого устроить рай.

И решился так вопрос:
Пусть погибнет Берлиоз!

Read about music throughout history