Сын Проповедника
ありがとう! ❤ | ||
1回ありがとうと言われました |
Thanks Details:
1. | Tour of Duty -- Sampler Album -- (1990) |
2. | Great Songs From Quentin Tarantino Movies |
1. | Yesterday When I was Young |
2. | Son of a Preacher Man |
3. | You Don't Have to Say You Love Me |
Проповедовающий Человек — I cannot pronounce the way you misspelled it :D — just call him проповедник :)
LMAO. A Russian can't pronounce what I wrote in Russian?! Is it grammatically incorrect, or just unpronounceable? If it is grammatically OK, I win!!! If it's wrong by grammar. I lose. LOL. Either way, I'll change it.
Just tell me why I had to learn these ridiculous Russian particles. LOL.
It is both grammatically incorrect and unpronounceable, so we don’t say “проповедующий человек”, we just say “проповедник” or other synonyms, but I, as usual, trying to stay close to your interpretation :)
Let’s call it a tie :)
BTW, I can't pronounce half of these Russian words. Not that you should expect that an American could.
Вы опоздали, был Проповедовающий Человек
C'mon PZ, you're the one who taught me about "under the fence" in Russian. Meaning "the wrong side of the tracks". I just used that because it seemed funny, but if you want it to be literal, it sounds stupid. "How to say we walked behind the house through the fence to go have sex away from the people talking around the campfire"? I think "under the fence" sounds about right. LOL
Ха-ха, PZ, чему вы Фила научили???
I can't teach anyone anything. LOL. But! I love the Russian term "under the fence" it's funny.
"Под забором" обычно валяются пьяные. Лучше "вдоль забора". Предлагаю небольшую правку:
Билли-Рей был сыном проповедника.
И когда его папа перешёл в наш город, с ним он был рядом
Когда они все собрались и разговоривали
в этоТ моменТ мы с Билли гуляли
за домой и под (ВДОЛЬ, ЗА) забором
он смотрел в мои глаза.
Боже мой как удивлена я была!
Только один человек мог тронуть меня
и он был сынОМ проповедника
Только один мальчик мог учить меня
и он был сынОМ проповедникА.
Так он был (Лучше: "Таким он был"). Да, он был такИМ. Да, он был.
Оставиться белые не легко. (ОСТАВАТЬСЯ ЧИСТОЙ НЕЛЕГКО)
Неважно как я пытаюсь. (КАК БЫ Я НИ ПЫТАЛАСЬ)
Когда он мне говорил так сладко...
мне сказал что всё хорошо
меня целовал и сказал что всё хорошо
И если ночью опять я могу ускользать? (И СМОГУ ЛИ Я НОЧЬЮ ОПЯТЬ УСКОЛЬЗНУТЬ)
Так хорошо я помню
его глаза когда ОН на меня смотрел
Он поцеловал меня тайно, как вор
Он проводил время чтобы найти время для меня (ОН НАХОДИЛ ВРЕМЯ ДЛЯ МЕНЯ)
Говорил что он только для меня. (ГОВОРИЛ, ЧТО ОН ВЕСЬ МОЙ)
Учиться от его знании, как он от моей. (МЫ УЧИЛИСЬ ДРУГ У ДРУГА)
Пытаться узнать как роситься. (ПЫТАЛИСЬ ПОНЯТЬ, КАК СИЛЬНО МЫ ВЫРОСЛИ)
Very nice thank you. I can't believe I made so few mistakes. I think you both are just being nice. I'll update it tomorrow. :)
Just one minor thing... The English song is rather stupid, so she really does say,
Он проводил время чтобы найти время для меня.
It's just as stupid in English, and it makes very little sense in English. But, it is what she says...so...
And when his daddy would visit - И когда его папа бывал у нас (приезжал/приходил к нам/в наш город)
за домОМ и под{strike through «под»} (ВДОЛЬ/ЗА) забора/забором
Another very old song from the late 1960s, from a time when sex was taboo. This song was scandalous! LOL