✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Soneto LXXVIII
No tengo nunca más, no tengo siempre. En la arena
la victoria dejó sus pies perdidos.
Soy un pobre hombre dispuesto a amar a sus semejantes.
No sé quién eres. Te amo. No doy, no vendo espinas.
Alguien sabrá tal vez que no tejí coronas
sangrientas, que combatí la burla,
y que en verdad llené la pleamar de mi alma.
Yo pagué la vileza con palomas.
Yo no tengo jamás porque distinto
fui, soy, seré. Y en nombre
de mi cambiante amor proclamo la pureza.
La muerte es sólo piedra del olvido.
Te amo, beso en tu boca la alegría.
Traigamos leña. Haremos fuego en la montaña.
2019-01-08にmaluca さんによって投稿されました。
翻訳
Sonnet 78
I have no never-again, I have no always. In the sand
Victory abandoned its footprints.
I am a poor man willing to love his fellow men.
I don't know who you are. I love you. I don't give away thorns, and I don't sell them.
Maybe someone will know that I didn't weave crowns
to draw blood; that I fought against mockery;
that I did fill the high tide of my soul with truth.
I repaid vileness with doves.
I have no never, because I was different--
Was, am will be. And in the name
Of my ever-changing love I proclaim a purity.
Death is only the stone of oblivion.
I love you, on your lips I kiss happiness itself.
Let's gather firewood. We'll light a fire on the mountain.
Soneto LXXVIII のコレクション
1. | Pablo Neruda - Cien sonetos de amor |
Pablo Neruda: トップ3
1. | Soneto XVII |
2. | Poema 20 |
3. | No culpes a nadie |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
名前: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator / hippie-abraça-árvore
投稿:2006 回翻訳した, 127件の歌詞を音訳した, 8812の曲, 464 collections, 15165回 感謝された, 116件のリクエストを解決した 82人のメンバーの方を助けました, 49件の書き起こしリクエストを遂行した, added 36 idioms, 4件のイディオムを説明しました, 6504件のコメントを残しました, added 3 annotations
ホームページ: ko-fi.com/maluca
言語: 母国語 ドイツ語, 流暢 英語, フランス語, ポルトガル語, スペイン語, beginner 日本語, ロシア語
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca