Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • William Shakespeare

    Sonnet 151 → ドイツ語 の翻訳

  • 6 回翻訳した
    ドイツ語 #1
    +5 more
    , #2, ルーマニア語, ロシア語 #1, #2, #3
共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Sonnet 151

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
 
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
 
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize; proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
 
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.
 
翻訳

Sonett 151

Zu jung ist Amor, kennt noch kein Gewissen,
weiß man denn nicht, dass Liebe es erst weckt?
Drum, netter Schelm, magst mich nicht tadeln müssen,
sonst zeigt sich noch, wer hinter all dem steckt;
 
Wie du mich trügst, verleit' ich meinen Leib
zum Hochverrat an meinem bess'ren Ich,
lass' meinem Fleisch die Lust am Zeitvertreib
des Liebens, and'ren Ansporn braucht es nicht.
 
Wenn nur dein Name fällt, nimmt stolzgeschwellt
es dich als seine Beute ins Visier,
dient wie ein Sklave dir, wie's dir gefällt,
dient deinem Zweck, sinkt schließlich neben dir.
 
Glaub nicht, ich hätte kein Gewissen, wenn
für die ich steig' und fall', ich „Liebe“ nenn'!
 
"Sonnet 151"の翻訳を手伝ってください。
コメント