✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Sonnet 151
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize; proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.
2014-01-27にSilentRebel83 さんによって投稿されました。
2016-10-15にSaintMark さんによって最終編集されました。
翻訳
Sonett 151
Zu jung ist Amor, kennt noch kein Gewissen,
weiß man denn nicht, dass Liebe es erst weckt?
Drum, netter Schelm, magst mich nicht tadeln müssen,
sonst zeigt sich noch, wer hinter all dem steckt;
Wie du mich trügst, verleit' ich meinen Leib
zum Hochverrat an meinem bess'ren Ich,
lass' meinem Fleisch die Lust am Zeitvertreib
des Liebens, and'ren Ansporn braucht es nicht.
Wenn nur dein Name fällt, nimmt stolzgeschwellt
es dich als seine Beute ins Visier,
dient wie ein Sklave dir, wie's dir gefällt,
dient deinem Zweck, sinkt schließlich neben dir.
Glaub nicht, ich hätte kein Gewissen, wenn
für die ich steig' und fall', ich „Liebe“ nenn'!
metered
rhyming
ありがとう! ❤ | ||
1回ありがとうと言われました |
Thanks Details:
ゲストに1回 感謝された
2021-07-30にWolfgang Riedmann さんによって投稿されました。
"Sonnet 151"の翻訳を手伝ってください。
William Shakespeare: トップ3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
Taken from Wikipedia.