広告

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (ドイツ語 の翻訳)

英語
英語
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
火, 24/12/2013 - 18:21にSilentRebel83SilentRebel83さんによって投稿されました。
火, 19/04/2016 - 22:51にBesatniasBesatniasさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Sung version by David Gilmour:

ドイツ語 の翻訳ドイツ語
段落の整列

Sonett 18

Soll ich vergleichen dich dem Sommertag,
Da du doch holder und beständ'ger bist?
Der Sturm entblättert oft die Blüth' im Hag,
Der Sommer selbst hat allzu kurze Frist,
 
Zu heiß oft scheint das Aug' am Himmelszelt,
Verdüstert oft sein liebliches Azur —
Sieh wie das Schöne oft vom Schönen fällt
Durch Zufall oder Wechsel der Natur!
 
Dein ew'ger Sommer aber welke nie,
Nie fallend von der Schönheit, die dein Theil;
Tod prahle nicht: sein Schatten bleiche sie —
Lebst du in meinem Lied doch jederweil!
 
Solang ein Herz noch schlägt, ein Auge sieht,
Leb' auch, dir Leben gebend, dies mein Lied!
 
ありがとう!
thanked 2 times
木, 18/02/2016 - 04:45にtsitpirctsitpircさんによって投稿されました。
著者コメント:

Übersetzt von Alexander Neidhardt (1870)

"Sonnet 18 Shall I ..."の翻訳
ドイツ語 tsitpirc
コメント
Read about music throughout history