広告

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (オランダ語 の翻訳)

英語
英語
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
火, 24/12/2013 - 18:21にSilentRebel83SilentRebel83さんによって投稿されました。
火, 19/04/2016 - 22:51にBesatniasBesatniasさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Sung version by David Gilmour:

オランダ語 の翻訳オランダ語
段落の整列

Zal ik u met een zomerdag vergelijken?

バージョン: #1#2#3#4
Zal ik u met een zomerdag vergelijken?
U wint in schoonheid en gelijkmatigheid.
De ruwe wind laat meibloemen bezwijken,
en al te haastig wijkt de zomertijd.
 
Soms schijnt het hemeloog voor ons te fel,
en vaak wordt ook zijn gouden gloed gesmoord;
en alle schoonheid wijkt, soms veel te snel,
door toeval of natuurgril ruw verstoord;
 
maar uw gestolde zomer blijft bestaan,
en nooit vergaat de glans van uw gezicht,
noch laat de dood u in zijn schaduw staan,
als u onsterf’lijk wordt in dit gedicht.
 
Zolang de mensheid ademhaalt en ogen heeft,
zolang bestaat dit vers, waarin u eeuwig leeft.
 
ありがとう!
1回ありがとうと言われました

If you would use this translation in printed form, please drop me a line at bhopman@ziggo.nl

木, 14/11/2019 - 20:43にbavohopmanbavohopmanさんによって投稿されました。
翻訳ソース:
"Sonnet 18 Shall I ..."の翻訳
オランダ語 bavohopman
コメント
Read about music throughout history