広告

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (ルーマニア語 の翻訳)

英語
英語
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
火, 24/12/2013 - 18:21にSilentRebel83SilentRebel83さんによって投稿されました。
火, 19/04/2016 - 22:51にBesatniasBesatniasさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Sung version by David Gilmour:

ルーマニア語 の翻訳ルーマニア語
段落の整列

Sonetul XVIII

バージョン: #1#2#3#4#5#6
Să te aseamăn cu o zi de vară?
Tu ești mai dulce și surâzi mai blând!
În Mai e vânt și mugurii-i doboară
Și timpul verii trece prea curând.
 
Cerescul ochi e, uneori, fierbinte
Și-ades umbrită-i geana lui de foc,
Căci de frumos frumosul se dezminte
Și-ntâmplător și-n al schimbării joc.
 
Dar vara ta nu va păli vreodată
Căci frumusețea-i veșnic anotimp;
Nici moartea s-o umbrească n-o să poată
Când vers etern o-nalță peste timp.
 
Cât va fi suflet, văz și versul meu,
Prin tot ce-am scris tu vei trăi mereu.
 
traducere de Neculai Chirică
 
ありがとう!
thanked 2 times
日, 15/02/2015 - 14:12にVALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOVさんによって投稿されました。
著者コメント:

trad. Neculai Chirică

"Sonnet 18 Shall I ..."の翻訳
ルーマニア語 VALENTIN CHIPRIANOV
コメント
Read about music throughout history