いいね!
✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Sonnet 22
By the same. To Solitude.
OH, Solitude; to thy sequester'd vale
I come to hide my sorrow and my tears,
And to thy 〈◊〉 tell the mournful tale
Which sca••e I trust to pitying Friendship's ears!
Amidst thy wild woods, and untrodden glades,
No sounds but those of melancholy move;
And the low winds that die among thy shades,
Seem like soft Pity's sighs, for hopeless love!
And sure some story of despair and pain,
In yon deep copse, thy murm'ring doves relate;
And hark! methinks in that long plaintive strain,
Thine own sweet songstress weeps my wayward fate!
Ah, Nymph! that fate assist me to endure,
And bear awhile—what Death alone can cure!
2021-11-13にWolfgang Riedmann さんによって投稿されました。
翻訳
Sonett 22
Von demselben. An die Einsamkeit
Oh Einsamkeit, in dein verborg'nes Tal
will ich die Sorgen und die Tränen tragen,
will dir allein berichten von der Qual,
die ich nicht wag', dem besten Freund zu sagen!
In deinen wilden Auen, deinem Wald
tönt einzig und allein Melancholie;
und wenn der Wind in deiner Schlucht verhallt,
klingt dies wie eine Liebeselegie!
Die Tauben im Gehölz erzählen leise
Geschichten von Verzweiflung und von Leid;
Doch horch! Da singt doch jemand eine Weise
von meiner Not und Hoffnungslosigkeit!
Oh Nymphe, dass ich noch für ein'ge Zeit
ertrag', wovon mich nur der Tod befreit!
metered
rhyming
ありがとう! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
ゲスト | 2年 5ヶ月 |
ゲストに1回 感謝された
2021-11-15にWolfgang Riedmann さんによって投稿されました。
Charlotte Turner Smith: トップ3
1. | Sonnet 43 |
2. | Sonnet 86: Huge Vapours Brood |
3. | Sonnet 15 |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について