Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     ウクライナとともに立ち上がれ!
  • Charlotte Turner Smith

    Sonnet 22 → ドイツ語 の翻訳

共有
フォントサイズ
オリジナル歌詞
Swap languages

Sonnet 22

By the same. To Solitude.
 
OH, Solitude; to thy sequester'd vale 
I come to hide my sorrow and my tears,
And to thy 〈◊〉 tell the mournful tale
Which sca••e I trust to pitying Friendship's ears!
 
Amidst thy wild woods, and untrodden glades,
No sounds but those of melancholy move;
And the low winds that die among thy shades,
Seem like soft Pity's sighs, for hopeless love!
 
And sure some story of despair and pain,
In yon deep copse, thy murm'ring doves relate;
And hark! methinks in that long plaintive strain,
Thine own sweet songstress weeps my wayward fate!
 
Ah, Nymph! that fate assist me to endure,
And bear awhile—what Death alone can cure!
 
翻訳

Sonett 22

Von demselben. An die Einsamkeit
 
Oh Einsamkeit, in dein verborg'nes Tal
will ich die Sorgen und die Tränen tragen,
will dir allein berichten von der Qual,
die ich nicht wag', dem besten Freund zu sagen!
 
In deinen wilden Auen, deinem Wald
tönt einzig und allein Melancholie;
und wenn der Wind in deiner Schlucht verhallt,
klingt dies wie eine Liebeselegie!
 
Die Tauben im Gehölz erzählen leise
Geschichten von Verzweiflung und von Leid;
Doch horch! Da singt doch jemand eine Weise
von meiner Not und Hoffnungslosigkeit!
 
Oh Nymphe, dass ich noch für ein'ge Zeit
ertrag', wovon mich nur der Tod befreit!
 
Charlotte Turner Smith: トップ3
コメント