広告

Sonnet 62 (ルーマニア語 訳)

  • アーティスト: William Shakespeare
  • 曲名: Sonnet 62 9 回翻訳しました
  • 翻訳: スペイン語 #1, #2, ドイツ語 #1, #2, ハンガリー語, フランス語, ルーマニア語 #1, #2, #3
  • リクエスト: ラディン語(レトロマン)
英語

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
月, 06/01/2014 - 02:18にSilentRebel83SilentRebel83さんによって投稿されました。
土, 15/10/2016 - 05:46にSaintMarkSaintMarkさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

Taken from Wikipedia.

ルーマニア語 訳ルーマニア語
Align paragraphs
A A

Sonetul 62

バージョン: #1#2#3
Decât să te iubeşti, păcat mai greu
Eu nu cunosc, dar tot mi-s drag: rămân
Robit de mine,-n tot ce e al meu,
Şi nu-mi văd leac. Modelelor stăpân,
 
Nici nu mă tem că-i chip mai graţios
Decât al meu, sau trup mai înrudit
Cu-al zeilor. Frumosu-i doar frumos:
Deasupra lui, mă ştiu desăvârşit.
 
Dar când oglinda mă arată drept,
Îmbătrânit, uscat şi cenuşiu,
Încep să mă-ndoiesc: mai înţelept
Ar fi s-o cred pe ea, cât nu-i târziu:
 
Iar noi trăind într-unul, să te cânt,
Cu vraja ta pe anii mei pictând..
 
土, 28/09/2019 - 05:55にtsitpirctsitpircさんによって投稿されました。
著者コメント:

Translated by Radu Stefanescu

ありがとう!You can thank submitter by pressing this button
2回ありがとうと言われました
コメント