✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Sonnets from China - 24 (XIV)
No, not their names. It was the others who built
Each great coercive avenue and square,
Where men can only recollect and stare,
The really lonely with the sense of guilt
Who wanted to persist like that for ever;
The unloved had to leave material traces:
But these need nothing but our better faces,
And dwell in them, and know that we shall never
Remember who we are nor why we’re needed.
Earth grew them as a bay grows fishermen
Or hills a shepherd; they grew ripe and seeded;
And the seeds clung to us; even our blood
Was able to revive them; and they grew again;
Happy their wish and mild to flower and flood.
2021-03-19にAlmitra さんによって投稿されました。
翻訳
Сонеты из Китая - XXIV
Не ими в нашу жизнь проведены
Квадраты площадей, проспектов стрелы,
Где одиночеству людскому нет предела,
И, мучимые комплексом вины,
Хотим и мы в материальном длиться;
Раз нет любви – пусть остаётся след
На камне. Ну, а им и горя нет,
Живущим в наших просветлённых лицах,
Хоть мы не помним, кто мы и зачем.
Земля взрастила их, как пастуха
Растят холмы, а рыбака – ручей;
Их семена проникли в нашу кровь
И будут жить там, прорастая вновь;
Блажен творец стихии и стиха.
原曲と同じリズムな
詩的な
rhyming
ありがとう! ❤ | ||
thanked 5 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
2021-04-13にdandelion さんによって投稿されました。
W. H. Auden: トップ3
1. | Funeral Blues |
2. | Refugee Blues |
3. | Stop all the clocks, cut off the telephone |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
From: Journey to a War by W.H. Auden and Ch. Isherwood; London, 1939.