歌詞 | 翻訳 |
---|---|
Crossfire英語 Sincerely | |
Crossfire Pt. II英語 | トルコ語 |
Fly Down英語 Sincerely (2016) | トルコ語 ドイツ語 ハンガリー語 |
I Never Stay In Love英語 | ドイツ語 |
Line It Up英語 Sincerely (2016) | トルコ語 ドイツ語 |
Man That I'll Miss英語 | |
Mr. Man英語 Sincerely (2016) | |
Outro英語 Sincerely (2016) | トルコ語 ドイツ語 トンガ語 |
Play Me Like A Violin英語 | |
Remembering Myself英語 Sincerely (2016) | トルコ語 ドイツ語 |
Sincerely英語 Sincerely (2016) | |
Solid As A Stone英語 Sincerely (2016) | トルコ語 ドイツ語 |
Start A Fire英語 Sincerely (2016) | トルコ語 ドイツ語 |
Stay英語 | ドイツ語 |
Stray Nights英語 | |
Your Life英語 Sincerely (2016) | トルコ語 ドイツ語 |
コメント
"Crossfire" English requested English. Why? Is it real ? Perhaps into medieval English, cockney or such ?
I looked at the original, perhaps it's part Canadian French, Spanish or such. Then, perhaps, these parts are the reason for the request. But - NO.
So I am stupid, so let somebody explain to me WHY?! It can't be better than the original, it can be different. Even if we assume it's better it's not the same it's different original. Make it just a homage to the original creator, or give different specs for rhythm, not to use certain associations, simplify for children, make it a nursery rhyme etc.
But what does it mean translate English to English, could somebody explain it to me, please - seriously !