Storia d'amore
Love Story
ありがとう! ❤ | ||
thanked 21 times |
Thanks Details:
ユーザー | 経過 |
---|---|
M Naomi | 2年 4ヶ月 |
Streeca | 4年 9ヶ月 |
Sarasvati | 5年 10ヶ月 |
Chlorine-36 | 5年 10ヶ月 |
DavidLoweMD | 6年 11ヶ月 |
tonyl | 7年 4ヶ月 |
Hampsicora | 7年 5ヶ月 |
All translations are copyrighted. Copying is allowed only with proper credit given.
Tutte le traduzioni sono di mia proprietà. Copiare è consentito esclusivamente per uso personale e di studio, senza scopo di lucro e senza fini commerciali e con giusto credito dato.
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Ciao Michael, è un’ottima traduzione (solo un refuso nella 3° strofa “she was dying”).
L’unica cosa che mi lascia perplesso è la traduzione dell’espressione italiana “restare di pietra” (alla fine della 5° strofa).
Se lo si intende come “restare di sasso” (per lo stupore) forse questo link può essere utile http://forum.wordreference.com/threads/restare-di-sasso.3160353/
Ma più probabilmente significa restare immobile, come pietrificato, e resistere alla tentazione (petrified, stiff, frozen...)
Hai ragione per il "dying" (colpa del auto-type).
Per la pietra, siccome "E uno schiaffo all'improvviso le mollai sul suo bel viso rimandandola da te", l'unico significato è che ha resistito alla tentazione.
Come ti ho già riferito, io preferisco dipingere le stesse immagini presentate nel l'originale piuttosto che adattarle o reinterpretarle.
Sì, hai ragione, probabilmente la traduzione letterale è la migliore in questo caso
I don't know if you have any knowledge of the Italian language but I don't rewrite the songs, I translate them.
Bocca => mouth; labbra => lips ...and there are also other things that are twisted around in the first translation so if you prefer the made up one... be my guest. :)
I don't have any knowledge in Italian as you can see from the languages I've studied.
About rewriting songs, I usually allow for some minor changes that don't change the meaning but make it more natural in the target language.
I understand that the first translation doesn't line up(notice that it's very old) and has inaccuracies, but especially the end there seems to me more natural in English.
Yes, “I stood like a stone” is a good translation, although there are some inaccuracies in other points of the first translations, e.g. “why did I like her” instead of “because she liked me” etc.
But the layout makes it hard to find them.
I can’t say whether it’s better “she gave me her lips” or “she was offering me her mouth” in English, but the second choice is closer to the original Italian expression.
Thanks for your comment, Anton. Overall, I prefer this second version, though.
Hey, calm down please. The Italian word is not vulgar. Offering one’s mouth or lips just means to be willing to give kisses and I think it’s clear enough also in English. “Dare” means to give but “donare” is closer to offer.
“Restare di sasso” and “restare come una pietra” is the same: to stay motionless like a stone.
I’m sorry, my friend, I didn’t want you to take it to heart. I don’t like arguments and I was trying to make it up with you two.
I can only say if a translation matches the Italian meaning or not, but I can’t judge the English style, not more than an English speaker can do.
Anyway the first translation is not so bad, but I noticed a few inaccuracies and I have to say that in some points the first translation doesn’t grab the precise sense of the Italian lyrics. However you are free to like it more than the second one, no problem.
If you want to delete your comments, I’ll delete mine, too. But I don’t see any need to delete them.
Now you come to ask me "where is your wife".
Should be, Now you come to ask me where is your wife. (otherwise the your refers to the singer)
but, of stone, I remained.
Sound weird in English, could you consider changing it to something like “I stood like a stone” which Hampsicora agreed is a good translation?
And I would like to make it clear that I was just trying to help improve the translation where I thought I could.
You help is welcome. I think you are right, inverted commas could be removed to make it clearer.
Anyway I don't know how weird it sounds (stone), I can only defer to Michael’s opinion since he is an Italian-American.
testo: Luciano Beretta, Miki Del Prete; musica: Adriano Celentano, Nando de Luca