広告

The Storm (フランス語 訳)

  • アーティスト: Emily Dickinson
  • フィーチャリングアーティスト: Nigel Planer
  • 曲名: The Storm 8 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ドイツ語, フランス語 #1, #2, ロシア語 #1, #2, #3, #4
英語

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
日, 09/04/2017 - 06:01にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
日, 22/09/2019 - 07:54にsandringsandringさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

The poem was posthumously published in 1896

フランス語 訳フランス語
Align paragraphs
A A

La tempête

バージョン: #1#2
Un vent a claironné dans l'herbe
froissée en plein été
d'un souffle verdâtre et glacial
comme un affreux présage.
 
Alors que nous barrions la porte
à ce fantôme d'émeraude
la vipère électrique frappa
en un éclair funeste
 
d'étranges arbres échevelés
et fit voler les haies
et jeta les maisons au fleuve
au nez des survivants.
 
Les cloches aux beffrois déchaînées
répandaient la nouvelle.
On peut tant gagner
et tant perdre,
le monde n'en a cure !
 
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
日, 22/09/2019 - 13:04にsilencedsilencedさんによって投稿されました。
コメント