広告

Summer Nights (フランス語 訳)

  • アーティスト: Grease (OST)
  • フィーチャリングアーティスト: John Travolta, Olivia Newton-John
  • 共演者: Lea Ivanova
  • 曲名: Summer Nights 14 回翻訳しました
  • 翻訳: アラビア語, ギリシャ語, クロアチア語, スウェーデン語, デンマーク語 #1, #2, トルコ語 #1, #2, ハンガリー語 #1, #2, フィンランド語, フランス語 #1, #2, ルーマニア語
フランス語 訳フランス語
A A

Nuits d'été

バージョン: #1#2
L'amour, cet été, m'est tombé dessus
L'amour, cet été, est si vite venu
Y'avait une fille qui était folle de moi
Et un garçon plus beau que jamais
Et les jours d'été dérivent à ces nuits d'été...
 
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
Es-tu allé loin (as tu couché avec elle)
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
Est-ce qu'il a une voiture ?
Elle nageait près de moi mais elle a eu une crampe,
Il nageait près de moi et a mouillé mon "costume"
Je l'ai sauvé, elle était en train de se noyer
Il s'est vanté et se pavanait
Sous le soleil d'été, quelque chose a commencémais oh oh ces nuits d'été
 
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
Est-ce que c'était le coup de foudre ?
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
A-elle mis le feu au poudre?
On a joué au bowling dans la salle de jeu
On déambulait en buvant une limonade
"On a fait l'amour dans la pénombre"*
On est resté jusqu'a 10 heures.
Amour de vacances, aucune importance, mais ces nuits, ces nuits d'été...
 
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
Mais tu ne devrais pas t'en vanter
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
Ton gars m'a l'air d'un dragueur (d'un puceau dans ce sens) !
Il m'a pris gentiment la main
Elle m'a gentiment allongé dans le sable Il était doux, dix-huit ans à peine
Eh bien elle était très douée, tu vois ce que je veux dire
Dans la chaleur d'été, les filles et les garçons se rencontrent mais oh oh ces nuits d'été
 
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
Combien il a dépensé ?
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
Elle a pas d'amie à me refiler ?
Il s'est mis à faire froid et c'est là que ça se terminé**
Je lui ai dit que nous serions toujours amis
Nous avons fait un serment d'amour
Je me demande ce qu'elle fait maintenant
Rêves d'été, déjà effacés, mais ces nuits, ces nuits d'été...!
 
Dis m'en plus...! Dis m'en plus...!
 
月, 31/10/2011 - 21:58にMissCherry91MissCherry91さんによって投稿されました。
著者コメント:

* Il est difficile de traduire cette phrase. En effet, to make out est un synonyme de "to hook up" qui signifie avoir une relation sexuelle sans pénétration. L'expression "faire l'amour" est donc pas très bien adaptée mais je n'ai pas trouvé une meilleure façon de traduire l'idée.

**: "il s'est mis à faire froid" est une image qui cherchent a montrer que leur relation s'est dégradée ici, sûrement par le fait que c'était la fin de l'été.

英語英語

Summer Nights

コメント