広告

Свеча горела на столе… (Sveča gorela na stole…) (オランダ語 訳)

  • アーティスト: Alla Pugachova (Алла Пугачёва)
  • 曲名: Свеча горела на столе… (Sveča gorela na stole…) 5 回翻訳しました
  • 翻訳: オランダ語, トランスリタレーション, トルコ語, 英語 #1, #2
  • リクエスト: ギリシャ語
オランダ語 訳オランダ語
A A

De kaars Brandde op de tafel

De sneeuwstorm woedde overal op aarde
En waaide alle kanten op.
De kaars bleef branden op de tafel
De kaars bleef branden.
 
Net als een zwerm van vliegen
vliegt s zomers naar de vlam er vlogen vanaf het hof de sneeuwvlokken naar het venster raam.
 
De sneeuwstorm plakte op het ramenglas cirkeltjes en pijlen
De kaars bleef branden op de tafel
De kaars bleef branden.
 
Op het verlicht plafond er
vielen schaduwen,
van de gekruiste armen
van de gekruiste bennen
van het gekruist lot.
 
Twee schoentjes vielen bonkend op de vloer.
Gesmolten was druppelde als
tranen vanaf nacht kaarsje op de jurk.
 
Alles ging verloren in
de gesneeuwd duisternis.
Die wit was en ook grijs.
De kaars bleef branden op de tafel
De kaars bleef branden.
 
Er werd gewaaid op kaars vanuit hoek
En vlam van de verleiding
verhief als Engel zijne vleugels kruisachtig
 
De sneeuwstorm ging
tekeer de hele maand februari.
En als nog elke keer.
De kaars bleef op de tafel branden
De kaars bleef branden..
 
.
 
水, 05/12/2018 - 08:53にMarianna TravinskaiaMarianna Travinskaiaさんによって投稿されました。
日, 13/01/2019 - 13:34にMarianna TravinskaiaMarianna Travinskaiaさんによって最終編集されました。

Свеча горела на столе… (Sveča gorela na stole…)

コメント
OndagordantoOndagordanto    木, 10/01/2019 - 13:38

Hello, I've updated the source lyrics by applying some minor changes:

1) The title of the song is now Свеча горела на столе… instead of just Свеча горела because this is how it's credited in the album.
2) This whole stanza, На свечку дуло из угла, / И жар соблазна / Вздымал, как ангел, два крыла / Крестообразно. was removed because it is not sung in the studio version. Instead, I've added "Свеча горела… (×8)" in italics, being sung by backing vocalists.

Please check your translation for any changes needed. Sorry for the inconvenience.
Best regards!