広告

Sway (スペイン語 訳)

  • アーティスト: Julio Iglesias (Julio José Iglesias de la Cueva)
  • 曲名: Sway 4 回翻訳しました
  • 翻訳: アゼルバイジャン語, スペイン語, フランス語, ポーランド語
校正待ち
スペイン語 訳スペイン語
A A

Balancea

Cuando los ritmos de la marimba comienzan a sonar,
baila conmigo, hazme balancear.
Como un océano perezoso abraza la orilla
abrázame estrechamente, balánceame más.
 
Como una flor, que dobla en la brisa,
dobla conmigo, balancea con tranquilidad.
Cuando bailamos tú lo sabes cómo conquistarme.
Quédate conmigo, balánceame.
 
Otros bailarines pueden estar en la pista,
pero mis ojos pueden mirarte sólo a ti.
Solo tú tienes eso hechizo mágico,
cuando nos balanceamos me voy débil.
 
Puedo oír el sonido de los violines
mucho antes de que comiencen.
Conmuéveme, ya que sólo tú lo sabes cómo hacerlo.
Balánceame suave, balánceame ahora.
 
Otros bailarines pueden estar en la pista,
pero mis ojos pueden mirarte sólo a ti.
Solo tú tienes eso hechizo mágico,
cuando nos balanceamos me voy débil.
 
Puedo oír el sonido de los violines
mucho antes de que comiencen.
Conmuéveme, ya que sólo tú lo sabes cómo hacerlo.
Balánceame suave, balánceame ahora.
 
Cuando los ritmos de la marimba comienzan a sonar,
baila conmigo, hazme balancear.
Como un océano perezoso abraza la orilla
abrázame estrechamente, balánceame más.
 
Como una flor, que dobla en la brisa,
dobla conmigo, balancea con tranquilidad.
Cuando bailamos tú lo sabes cómo conquistarme.
Quédate conmigo, balánceame.
 
Cuando los ritmos de la marimba comienzan a sonar,
baila conmigo, hazme balancear.
Conmuéveme, ya que sólo tú lo sabes cómo hacerlo.
Balánceame suave, balánceame ahora.
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
木, 07/06/2018 - 18:54にAldefinaAldefinaさんによって投稿されました。
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
英語英語

Sway

コメント