広告

A szív úgyis rátalál (Love Will Find A Way) (英語 訳)

  • アーティスト: The Lion King II: Simba's Pride (OST)
  • 曲名: A szív úgyis rátalál (Love Will Find A Way)
  • 翻訳: 英語
ハンガリー語

A szív úgyis rátalál (Love Will Find A Way)

Kiara:
 
Ez a szép világ
Csupa mély talány
Na de mégse vár
Talán a bús magány
 
Van egy őserő
Ami bennünk él
Aki nem nagy hős
Vagy szép nagy ész
Még ő is tudja, tettrekész
 
A szív úgyis rátalál
Édes béke vár, ránk vár
Ha vélem él a párom
Az éj meghitt, lágy, sötét
Szemünk fényre gyúl
Érzem más és új
Lelkemből beszél
 
Kovu:
 
Eddig féltem én
Mostmár jól tudom
Szívünk nagy vezér
E hang oly mélyen szól
Van egy őserő
Benned lángoló
 
Kovu & Kiara:
 
És ha értenék, mit érzek én
A boldogság ma mennyit ér
Mert ránk édes béke vár
Bárhol ránk talál, ránk vár
Míg egymás mellett élünk
Az éj meghitt, lágy, sötét
Szemünk fényre gyúl
Érzem más és új
Lelkemhez elér
Végül lelkünkhöz elér
 
火, 14/03/2017 - 19:57にEdinahatvaniEdinahatvaniさんによって投稿されました。
英語 訳英語
Align paragraphs
A A

The heart will find a way

Kiara:
 
This beautiful world
Is full of deep mysteries
But maybe I
Don't have to be sad and lonely
 
There is a primordial force
Which lives in us
Even who's not a hero
Or a mastermind
Even they know, and are ready
 
The heart will find a way
And sweet peace awaits us
If my partner lives with me
The night is solemn, soft yet dark
But our eyes shine a light
I feel this is something new
It speaks from my soul
 
Kovu:
 
I have been in fear
But at this point, I know
Our heart is the leader
This voice, so deeply calls
There's a primordial force
Burning inside you
 
Kovu & Kiara:
 
And if they understood what I felt
How precious happiness is today
Because sweet peace awaits us
It finds us anywhere, it awaits us
While we live by eachother's side
The night is solemn, soft yet dark
But our eyes shine a light
I feel this is something new
It reaches my soul
At last, it reaches our soul...
 
木, 08/08/2019 - 13:42にDeprivedDeprivedさんによって投稿されました。
著者コメント:

I copied like a line or two from the other translation, because those were correct. I've almost completely rewritten the thing though, so now it should be free from grammatical errors and mistranslations. I took as few translator's liberties as possible. The only thing I'm a bit I'm a bit unsure of is my translation of the title, but actually, as far as I know the hungarian title of this song is "Őserő", not "A szív úgyis rátalál", as it is on this site, so I'm content with it.

"A szív úgyis rátalál..."の翻訳をもっと見る
英語 Deprived
コメント