広告

The Storm (ロシア語 訳)

  • アーティスト: Emily Dickinson
  • フィーチャリングアーティスト: Nigel Planer
  • 曲名: The Storm 8 回翻訳しました
  • 翻訳: イタリア語, ドイツ語, フランス語 #1, #2, ロシア語 #1, #2, #3, #4
英語

The Storm

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
 
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
 
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
 
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
 
日, 09/04/2017 - 06:01にValeriu RautValeriu Rautさんによって投稿されました。
日, 22/09/2019 - 07:54にsandringsandringさんによって最終編集されました。
投稿者コメント:

The poem was posthumously published in 1896

ロシア語 訳ロシア語 (metered, 詩的な, rhyming)
Align paragraphs
A A

Вдруг в тишину ворвался шквал... (1593)

バージョン: #1#2#3#4
Вдруг в тишину ворвался шквал -
К земле траву прижал -
Зеленым холодом пахнул -
И дальше побежал.
 
Закрыли окна мы, чтоб он
Вломиться к нам не смог,
И чувствовали - в этот миг
Проходит мимо Рок.
 
На толпы трепетавших лип,
На солнце и на тень,
На все - как на нежданный дар -
Смотрели мы в тот день.
 
Церковный колокол вещал
О том, что Рок таит.
Но мир привык
К таким вещам -
И все еще стоит.
 
(Перевод А. Гаврилова)
 
土, 03/08/2019 - 01:07にPinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorskyさんによって投稿されました。
著者コメント:

Источник: http://www.lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt
Перевод А. Гаврилова

コメント
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    土, 03/08/2019 - 01:51

Спасибо. Я, видимо, действительно приврал с третьей строфой, а в этом переводе потеряны электрические мокасины и изумрудный призрак, что тоже нехорошо. И я даже знаю почему:
в стихотворении очень жесткий ритм: 8 и 6 слогов в строке. Попробуй-ка впихнуть в это дело "электрические мокасины".

sandringsandring    土, 21/09/2019 - 07:51

Пинхас, дата написания неизвестна, опубликовано в 1896 году.

sandringsandring    土, 03/08/2019 - 08:10

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 07/08/2019 - 00:26

Извините, Диана, я не уловил суть вопроса. Вижу 2 картины по 2 ссылкам. Поясните пожалуйста.

BlackSea4everBlackSea4ever    水, 07/08/2019 - 00:28

Offering you a choice for your poem... Already in my collection, but what painting do you like better?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    水, 07/08/2019 - 00:33

Даже не знаю. У меня эстетическое чувство спит, если оно вообще есть. Я подумаю. А можно другую картину выбрать?