✕
校正待ち
オリジナル歌詞
Стоїть явір над водою
Стоїть явір над водою,
В воду похилився,
На козака пригодонька:
Козак зажурився.
Не хилися, явороньку,
Ще ж ти зелененький,
Не журися, козаченьку,
Ще ж ти молоденький!
Як же мені не хилитись --
Вода корінь миє;
Як же мені не журитись --
Коли серце ниє!
Ой поїхав з України
Козак молоденький -
Оріхове сіделечко
Ще й кінь вороненький.
Ой поїхав на чужину
Та там і загинув,
Свою рідну Україну
Навіки покинув.
Звелів собі насипати
Високу могилу,
Звелів собі посадити
Червону калину.
"Будуть пташки прилітати,
Калиноньку їсти,
Будуть мені приносити
З України вісті!"
2017-03-08にSteve Repa さんによって投稿されました。
翻訳
There Is A Maple Grows At The Water
There is a maple grows at the water,
It bends into the water,
The cossack has a trouble,
The cossack became sad.
Don't bend yourself, oh maple,
For you are still green,
Don't be a sad, cossack,
For you are still young!
How can I not to bend myself -
The water washes my roots away;
How can I not to be a sad -
My heart is aching!
Oh, he left Ukraine
That young cossack -
He had a saddle of walnut wood
Also he had a black horse.
Oh, he went to a foreign land
And died there
His native Ukraine,
He left it forever
He commanded to make
A high grave for him,
He commanded to plant
A red guelder rose for him
"The birdies will be coming here,
They will eat the guelder rose berries,
They will be bringing for me
News from Ukraine!"
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Ukrainian Folk: トップ3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
コメント
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. ウクライナとともに立ち上がれ!
ウクライナをどのように支援できるか 🇺🇦 ❤️
翻訳者について
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
名前: Олександр Ласкавцев
Retired Moderator Alex the Translator
投稿:1616 回翻訳した, 29件の歌詞を音訳した, 288の曲, 12515回 感謝された, 1180件のリクエストを解決した 370人のメンバーの方を助けました, 217件の書き起こしリクエストを遂行した, added 17 idioms, 47件のイディオムを説明しました, 4901件のコメントを残しました
言語: 母国語 ウクライナ語, 流暢 英語, ロシア語, beginner ブルガリア語, ドイツ語
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev